Measured Tread

Bedächtig

Wilhelm Busch (1832-1908)

Bedächtig
Ich ging zur Bahn. Der Abendzug Kam erst um halber zehn. Wer zeitig geht, der handelt klug. Er kann gemütlich gehn. Der Frühling war so warm und mild, Ich ging wie neubelebt, Zumal ein wertes Frauenbild Mir vor der Seele schwebt. Daß ich sie heut noch sehen soll, Daß sie gewiß noch wach, Davon ist mir das Herz so voll, Ich steh und denke nach. Ein Häslein, das vorüberstiebt, Ermahnt ich: Laß dir Zeit, Ein guter Mensch, der glücklich liebt, Tut keinem was zuleid. Von ferne aus dem Wiesenteich Erklang der Frösche Chor, Und überm Walde steigt zugleich Der goldne Mond empor. Da bist du ja, ich grüße dich, Du traulicher Kumpan. Bedächtig wanderst du wie ich Dahin auf deiner Bahn. Dies lenkte meinen Denkersinn Auf den Geschäftsverlauf; Ich überschlug mir den Gewinn. Das hielt mich etwas auf. Dorch horch, das ist die Nachtigall, Sie flötet wunderschön. Ich flöte selbst mit sanftem Schall Und bleib ein wenig stehn. Und flötend kam ich zur Station, Wie das bei mir Gebrauch. O weh, was ist das für ein Ton? Der Zug, der flötet auch. Dort saust er hin. Ich stand versteint. Dann sah ich nach der Uhr, Wie jeder, der zu spät erscheint. So will es die Natur.
Measured Tread
I went to catch the evening train, Not due till after nightfall. You plan ahead, if you’ve a brain: You make your stroll delightful. The spring was warm, the day was mild: I walked with youth’s elation. At times a lovely woman smiled, In my imagination. Might I still see her on the road? Was she awake? I wondered. My heart was full, it overflowed: I stood awhile, and pondered. A little hare came speeding past. Relax, I said, be calm: A kindly man, whom love has blessed, Will do no creature harm. Across the fields I heard a choir That croaked a froggy tune. Above the trees, and rising higher, I saw the golden moon. Ahoy, my trusty friend! I said: My style’s the same as yours. You swing along with measured tread On your predestined course. All this to business turned my mind. I thought about my profit, Whether it mounted, or declined. Meanwhile, my tempo suffered. Oh listen, there’s the nightingale! Its fluting tones amaze me. I softly flute some barcarolle, Which, for a while, delays me. I reached the station, fluting on: It’s what I tend to do. Oh no! I heard another tone! The train was fluting too. It hurtled off. I stood stock still, And checked the time of day, As all latecomers always will, For that is Nature’s way.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Leave Him

LASS IHN

Wilhelm Busch (1832-1908)

LASS IHN
Er ist verliebt, laß ihn gewähren, Bekümmre dich um dein Pläsier, Und kommst du gar, ihn zu bekehren, Wirft er dich sicher vor die Tür. Mit Gründen ist da nichts zu machen. Was einer mag, ist seine Sach, Denn kurz gesagt: In Herzenssachen geht jeder seiner Nase nach.
Leave Him
The man’s in love, so leave him to it, Let your concern be ‘Mon Plaisir’: And if you tell him not to do it He’s bound to throw you out the door. It’s futile to appeal to reason It’s one’s own business what one does In brief, in matters of affection We follow, one and all, our nose.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Said the Rose

Die Rose sprach

Wilhelm Busch (1832-1908)

Die Rose sprach
Die Rose sprach zum Mägdelein: Ich muß dir ewig dankbar sein, daß du mich an den Busen drückst und mich mit deiner Huld beglückst. Das Mägdlein sprach: O Röslein mein, bild' dir nur nicht zuviel drauf ein, daß du mir Aug und Herz entzückst. Ich liebe dich, weil du mich schmückst!
Said the Rose
Said the rose to Miss May, ‘I must thank you each day: To your bosom you press me, With your favour you bless me.’ Said Miss May to the rose, ‘You wrongly suppose You charm or entrance me: You’re there to enhance me.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Once Again

IMMER WIEDER

Wilhelm Busch (1832-1908)

IMMER WIEDER
Der Winter ging, der Sommer kam. Er bringt aufs neue wieder Den vielgeliebten Wunderkram, Der Blumen und der Lieder. Wie das so wechselt Jahr um Jahr, Betracht ich fast mit Sorgen. Was lebte, starb, was ist, es war, Und heute wird zu morgen. Stets muß die Bildnerin Natur Den alten Ton benützen In Haus und Garten, Wald und Flur Zu ihren neuen Skizzen.
Once Again
Winter had gone, and summer came New once again, came bringing The little wonders we acclaim, The flowers and the singing. The way it changes year on year I note as if with sorrow: What lived, what died, what are, what were… Today becomes tomorrow. Nature the artist has to wield The same old blues and blushes In house and garden, wood and field To make her new gouaches.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Romance of the Three Knights and the Fair Noble Maid

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein

Wilhelm Busch (1832-1908)

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein
Es waren einmal drei Ritter gut, Die setzten ihren Sinn und Mut Zugleich und zu derselben Zeit Auf eine wunderschöne Maid. Die drei, die saßen und tranken ihr Bier, Sie tranken der Gläser drei oder vier, Sie tranken und schwadronierten gar viel, Und jeder meinte, er käme zum Ziel. Es stritten die drei bis spät bei Nacht - An einen vierten hat keiner gedacht. Herr Kurzbein war der vierte genannt, Dem schenkte das Fräulein Herz und Hand.
Romance of the Three Knights and the Fair Noble Maid
Three knights there were, right bold and good, Intent all three in mind and mood On one same goal of their desire, A certain maid, most wondrous fair. The three, they sat and drank their beer, Three steins, nay four, they emptied clear. And deep they drank, and loud they ranted: Each thought his wish would soon be granted. Past bedtime strove the knightly three: None thought a fourth could ever be. The fourth was a Mr Littlepart, To whom the maid gave hand and heart.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Linnet In A Gilded Cage

Categories
Spanish

Linnet In A Gilded Cage

Christina Rossetti (1830-94)

Translated into Spanish by Timothy Adès Original in English by Christina Rossetti
Pardillo en la jaula dorada, pardillo sentado en ramada, cuál ave es la más fortunada se puede en invierno dudar. Mas hagan los frondes brotada, con nidos en cada ramada, cuál ave es la más fortunada, ahora, quién puede dudar?
Linnet In A Gilded Cage
A linnet in a gilded cage, - A linnet on a bough, - In frosty winter one might doubt Which bird is luckier now. But let the trees burst out in leaf, And nests be on the bough, Which linnet is the luckier bird, Oh who could doubt it now?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christina Rossetti...

The Scholar Gypsy (end)

Categories
Latin

The Scholar Gypsy (end)

Matthew Arnold (1822-88)

Then fly our greetings, fly our speech and smiles! —As some grave Tyrian trader, from the sea, Descried at sunrise an emerging prow Lifting the cool-hair'd creepers stealthily, The fringes of a southward-facing brow Among the Ægæan Isles; And saw the merry Grecian coaster come, Freighted with amber grapes, and Chian wine, Green, bursting figs, and tunnies steep'd in brine— And knew the intruders on his ancient home, The young light-hearted masters of the waves— And snatch'd his rudder, and shook out more sail; And day and night held on indignantly O'er the blue Midland waters with the gale, Betwixt the Syrtes and soft Sicily, To where the Atlantic raves Outside the western straits; and unbent sails There, where down cloudy cliffs, through sheets of foam, Shy traffickers, the dark Iberians come; And on the beach undid his corded bales.
The Scholar Gypsy (end)
at fuge, verba pavens hominum blandamque salutem! ceu vidit Tyrius gravis emptor in aequore vectus luce nova procul elapsam per vimina proram tollere clam gelidas frondes, qua cincta corona Australem Aegaeo solem excipit insula ponto : namque hilaris Chioque mero fulvoque racemo et sale perfusis thunnis adfertur onustus Graecorum linter: necnon viret ubera ficus: ipse autem insolitos sentit regnare per undas corde hilari iuvenes, sentitque tenere vetustos et penetrasse lares: raptim moderamine prenso vela movet panditque, dies noctesque secutus indignans cursum: maris aequora caerula nostri transit per terras: quem provehit Eurus euntem. laeva Syrtis erat, dulcis Trinacria dextra; Hesperiumque fretum subit Oceanumque furentem. hic rupe et nebula et spuma delapsus opaca vix audens tentat commercia fuscus Hiberus. hic demum exonerat malum: nodisque solutis extemplo in media merces ostendit harena.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Matthew Arnold...

Categories
French

Chill Out, My Sorrow

Charles Baudelaire (1821-67)

Recueillement
without using “e”

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici;
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul trainant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Chill out, my sorrow: play it cool: calm down:
You said night ought to fall; you got your way.
Twilight cuts in: dusk sinks upon our town,
Doling out consolation or dismay.
Lust cracks his whip, that hangman void of pity;
Most of humanity, a vulgar throng,
Will wallow, and will blush for doing wrong.
My sorrow, hold my hand: now, quit this city:
Stand by. A rack of gowns that could not last,
Lining an upstairs rail: that is our past:
Smiling contrition in salt surf is born;
Sunlight is fading, dying in an arch.
Think of a long shroud trailing off to dawn:
Hark, darling! Night kicks into forward march.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Baudelaire...

Categories
French

Cats

Charles Baudelaire (1821-67)

Les Chats
without using “e”

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Passion may burn, and scholarship may chill:
But, swains and savants, jointly doff your hats!
Lords of our roost, our puissant pussy-cats
Match you for craving warmth and sitting still.
Cats quarry facts and stalk voluptuous bliss,
Finding a dull or downright Stygian spot;
Cats could sign on as four-in-hand of Dis,
If cats could justify a minion’s lot.
A cat that’s sunk in thought looks proud and grand,
Grand as a big old sphinx, aloof and sprawling,
Down chasms of hypnotic fancy falling.
From loins prolific, sparks of magic flow;
And grains of gold-dust, smooth and small as sand,
In dark and mystic iris dimly glow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Baudelaire...

Categories
French

Accords

Charles Baudelaire (1821-67)

Correspondances
without using “e”

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
– Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
This world’s a worship-hall: its columnry
Half-murmurs, on and off, a word or two;
Symbols grow thick and tall, as man walks through,
And watch him with familiarity.
A distant, long cacophony confounds
Its clangour in dark gulfs of harmony,
Monstrous as night, and vast as clarity:
A caucus of aromas, colours, sounds!
Fragrant as baby-limbs, mild odours waft
From rolling grasslands, ocarina-soft;
Or arrogant, triumphant, rich and high,
Far out, and growing to infinity,
Musk and patchouli, cinnamon, copal:
Transport and song of spirit, mind and soul.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Baudelaire...