Walcourt

Walcourt

Paul Verlaine (1844-96)

Walcourt
Briques et tuiles, Ô les charmants Petits asiles Pour les amants ! Houblons et vignes, Feuilles et fleurs, Tentes insignes Des francs buveurs ! Guinguettes claires, Bières, clameurs, Servantes chères À tous fumeurs ! Gares prochaines, Gais chemins grands… Quelles aubaines, Bons juifs-errants !
Walcourt
Bricks and tiles, Sweet retreats, O what treats For philophiles! Hops and vines, Leaves and flowers, Tavern-signs, Happy hours! Bills of fare, Shouts for ale, Lovelies, where We inhale! Ready trains, Smiling lanes, Happy days For tearaways!
Romances sans paroles (Paysages Belges), 1874

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

iustus es, Omnipotens

Thou art indeed just, Lord, if I contend

Gerard Manley Hopkins

Thou art indeed just, Lord, if I contend
Thou art indeed just, Lord, if I contend With thee; but, sir, so what I plead is just. Why do sinners’ ways prosper? and why must Disappointment all I endeavour end? Wert thou my enemy, O thou my friend, How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust Do in spare hours more thrive than I that spend, Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes Now, leavèd how thick! lacèd they are again With fretty chervil, look, and fresh wind shakes Them; birds build — but not I build; no, but strain, Time’s eunuch, and not breed one work that wakes. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
iustus es, Omnipotens
iustus es, Omnipotens, si per discrimina tecum     contendam; tamen haec altera iusta loquar. cur est pravorum via prospera? cur ego fallor     omnibus inceptis, spesque caduca perit? num peius, si tu meus hostis, amice, fuisses,     laederer? et tantas ferre necesse moras? florent, quos agitat vacua et vinosa libido;     sed mea languescit dedita vita tibi. en ubi praetexta scandice et murride serta     frondibus et densis ripa rubusque virent, egelidusque movet Zephyrus, texuntque volucres;     texit avis, sed mi deest avis instar opus: nitor ego sterilis. radicibus implue, vitae     tu Domine, ut mea sit denique viva seges.
Published in the Balliol Record.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerard Manley Hopkins...

There is the sky

Le ciel est, par-dessus…

Paul Verlaine (1844-96)

Verlaine is in prison, in Mons (at first, in Brussels), for shooting Rimbaud in the wrist.
Le ciel est, par-dessus…
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. – Qu’as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?
There is the sky
There is the sky above the tiles, Blue and at rest. There is a tree above the tiles, Rocking its crest. The belfry in the sky we see Pleasantly rings. A bird upon the branch we see Tunefully sings. Dear God, dear God, life’s easy here, Winds gently down. The quiet murmur that we hear Comes from the town. How did you use them, you who now Shed ceaseless tears, How did you use them, tell me now, Those youthful years?
There is a setting by Delius.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Our heart is a harp

Unser Herz ist eine Harfe

Peter Rosegger (1843-1918)

Unser Herz ist eine Harfe
Unser Herz ist eine Harfe, Eine Harfe mit zwei Saiten; In der einen jauchzt die Freude Und der Schmerz weint in der zweiten. Und des Schicksals Finger spielen Kundig drauf die ewigen Klänge, Heute frohe Hochzeitslieder, Morgen dumpfe Grabgesänge.
Our heart is a harp
Our heart is a harp, A harp with two strings: On one, shouts of joy, On one, sorrowings. Fate’s fingers pick out The sounds everlasting, The glad songs of marriage, The sad songs of passing.
Styrian prince of poets

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Peter Rosegger...

ANTONY AND CLEOPATRA

Antoine et Cléopâtre

José-Maria de Hérédia (1842-1905)

Antoine et Cléopâtre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse, L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend, Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse. Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse, Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant, Ployer et défaillir sur son coeur triomphant Le corps voluptueux que son étreinte embrasse. Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums, Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ; Et sur elle courbé, l'ardent Imperator Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or Toute une mer immense où fuyaient des galères.
ANTONY AND CLEOPATRA
Together from the terrace they could see Egypt bed down beneath a sultry sky; through the black delta, fatly, massively, to Saïs or Bubastis, Nile rolled by. A captured soldier, like a sleeping child the Roman held that lovely form, and felt, through his thick breastplate, the enchantress melt on his triumphant heart, and, pliant, yield. Turning her pale head that the brown hair framed, she offered lips and bright eyes to the one unconquerable fragrances enflamed: hunched over her, the ardent prince discerned, in those great eyes where golden star-points burned, a whole wide sea, and warships on the run.
Published on Poetry Atlas website

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José-Maria de Hérédia...

The Coral Reef

Le récif de corail

José-Maria de Hérédia (1842-1905)

Le récif de corail
Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore, Éclaire la forêt des coraux abyssins Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins, La bête épanouie et la vivante flore. Et tout ce que le sel ou l'iode colore, Mousse, algue chevelue, anémones, oursins, Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins, Le fond vermiculé du pâle madrépore. De sa splendide écaille éteignant les émaux, Un grand poisson navigue à travers les rameaux ; Dans l'ombre transparente indolemment il rôde ; Et, brusquement, d'un coup de sa nageoire en feu Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu, Courir un frisson d'or, de nacre et d'émeraude.
The Coral Reef
Sun under sea, the mysterious aurora, lights up abysses and forests of corals mingling in depths of their warm-water basins creatures resplendent, ebullient flora. All that the salt or the iodine colours, moss, hairy seaweed, anemones, urchins, covers, in sumptuous designs of deep purple, beds of the madrepore’s worm-patterned pallor. Quenching his scales that are fiery enamels comes a big fish moving clean through the branches, lazily browses in shady transparence: suddenly whisking his fin pyrotechnic, makes the blue motionless lack-lustre crystal thrill to the pearl-gleam, the gold, the smaragdine.
https://www.youtube.com/watch?v=_F08Lg7_wlE

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José-Maria de Hérédia...

Sailor's Wind

Brise Marine

Stéphane Mallarmé (1842-98)

Translated without using letter E: a lipogram
Brise Marine
La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres, Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D’être parmi l’écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son’enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, Lève l’ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts … Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Sailor's Wind
Limbs flag and fail; j’ai lu all books of words. To fly away! I think of soaring birds In sky unknown, and spray, mad-drunk with flight. No arbours, mirror’d back from orbs of sight, Can stay my soul from plunging totally, O nights! nor lamplight’s arid clarity On my blank writing-pad’s forbidding wall; Nor a young woman with a sucking doll. I go! You throbbing ship with masts that sway, Up anchor, and to magick lands away! Vain longings haunt us; harsh monotony Still trusts in waving chiffon’s last goodby; And masts that summon storms may soon bow down To roaring winds, by ruin’d hulks that drown, Lost, with no masts, nor islands blossoming … But hark, my soul! What songs our sailors sing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stéphane Mallarmé...

Épiphanie

Epiphany

José-Maria de Hérédia (1842-1905)

Epiphany
Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages, Chargés de nefs d’argent, de vermeil et d’émaux Et suivis d’un très long cortège de chameaux, S’avancent, tels qu’ils sont dans les vieilles images. De l’Orient, lointain, ils portent leurs hommages Aux pieds du fils de Dieu, nés pour guérir les maux Que souffrent ici-bas l’homme et les animaux ; Un page noir soutient leurs robes à ramages. Sur le seuil de l’étable où veille saint Joseph, Ils ôtent humblement la couronne du chef Pour saluer l’Enfant qui rit et les admire. C’est ainsi qu’autrefois, sous Auguste César, Sont venus, présentant l’or, l’encens et la myrrhe, Les Rois Mages Gaspar, Melchior et Balthazar.
Épiphanie
Balthazar, Melchior, Gaspar, the Three Kings, Loaded with silver, scarlets and enamels, And followed by a long parade of camels, Draw near, as in great art’s imaginings. From eastern lands afar the trio brings Homage to God’s Son, born to heal all ills Endured on earth by men and animals… Intricate robes! held high by underlings. St Joseph keeps his vigil at the byre: They humbly doff their crowns, their heads are bare, They greet the laughing and admiring Child. So, when in times long past Augustus ruled, There came with myrrh and frankincense and gold Three Kings called Gaspar, Melchior, Balthazar.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José-Maria de Hérédia...

The Slave

L’ESCLAVE

José-Maria de Hérédia (1842-1905)

L’ESCLAVE
Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets, Esclave, - vois, mon corps en a gardé les signes, - Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes Où l'Hybla plein de miel mire ses bleus sommets. J'ai quitté l'île heureuse, hélas! ... Ah! si jamais Vers Syracuse et les abeilles et les vignes Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes, Cher hôte, informe-toi de celle que j'aimais. Reverrai-je ses yeux de sombre violette, Si purs, sourire au ciel natal qui s'y reflète Sous l'arc victorieux que tend un sourcil noir? Sois pitoyable! Pars, va, cherche Cléariste Et dis-lui que je vis encor pour la revoir. Tu la reconnaîtras, car elle est toujours triste.
The Slave
I, naked, squalid, loathsome, vilely fed, A slave - see how this flesh still bears the signs - Was free-born on that bay of noble lines Where honeyed Hybla preens her purple head. I left the happy isle! If ever, sir, Chasing the swans on their spring odysseys, You come to Syracuse, her vines and bees, Pray you, take note of her who was my dear. O shall I see those pure and violet eyes Reflect, and smile upon, their native skies, ’Neath the black eyebrows’ arch of victory? For pity’s sake, go tell Clearetê I live to see her. You will recognize My darling by her endless misery.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José-Maria de Hérédia...

Goldfinch in Jail

The Caged Goldfinch

Lipograms – Thomas Hardy (1840-1928)

The Caged Goldfinch
Within a churchyard, on a recent grave, I saw a little cage That jailed a goldfinch. All was silence save Its hops from stage to stage. There was inquiry in its wistful eye, And once it tried to sing; Of him or her who placed it there, and why, No one knew anything.
Goldfinch in Jail
Within a churchyard, on a just-laid plot, I saw a tiny jail: A goldfinch was within. No sound: but, what? Hop, hop, a dismal trail. Inquiry in its wistful look saw I; I saw it fail to sing; Of who had put it in that spot, and why, Nobody knows a thing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lipograms – Thomas Hardy...