Roaming

Ich wandere

Peter Baum (1869-1916)

Ich wandere
Ich wandre und kenne nicht Zeit noch Raum Und lächle ins Leben, als sei es ein Traum, In wehenden Gärten, die Dämmerung umflicht – Ich staun’ wie ein Kind in das zitternde Licht. – Sie sagen, ich altere Jahr um Jahr, Mir welke die Wange, mir bleiche das Haar, Am Ende des Weges, da harre der Tod, Weiß nicht, ob er lächelt, weiß nicht, ob er droht. So wandre ich, wandre ich Nacht und Tag Wolken Sternen und Schatten nach.
Roaming
I reck not of time and of space as I roam, I chuckle at life as it might be a dream. In gardens of winds where the twilight weaves, I stare like a child at the moon-glitter’s waves. They say I grow older as year follows year, My cheek ever dimmer and whiter my hair: At the end of my road it is death who awaits, Don’t know if he’s smiling or uttering threats. And so I stray onward through midnights and days, I follow the shadows, the clouds and the stars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Peter Baum...

Categories
French

(From) Christmas Marching Song

Paul Claudel (1868-1955)

Translated by Timothy Adès

More poems by Paul Claudel...

Entrückung

Ecstasy

Stefan George (1868-1933)

Ecstasy
Ich fühle luft von anderem planeten. Mir blassen durch das dunkel die gesichter Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. Und bäum und wege die ich liebte fahlen Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter Geliebter schatten—rufer meiner qualen-- Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten Um nach dem taumel streitenden getobes Mit einem frommen schauer anzumuten. Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, Ungründigen danks und unbenamten lobes Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. Mich überfährt ein ungestümes wehen Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie In staub geworfner beterinnen flehen: Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen In einer sonnerfüllten klaren freie Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. Der boden schüffert weiss und weich wie molke. Ich steige über schluchten ungeheuer. Ich fühle wie ich über letzter wolke In einem meer kristallnen glanzes schwimme-- Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
Entrückung
This air I feel comes from another planet. Those friendly faces, turned in my direction Not long ago, now into darkness vanish; And trees and paths I loved are faint – I hardly Know them now. You, by whom all my affliction Is summoned up, you loved and shining shadow, Are now entirely dimmed in a profounder Glow, gone the roaring and tumultuous hazard: I apprehend it with a reverent shudder. I am dissolved in sounds all swirling, weaving, Of nameless praise and gratitude unmeasured; I have no wish, to the great breath I surrender. There passes over me a furious blowing; I hear the fervent cries of praying women, Prone in the dust and seized in pious rapture: And then I see the hazy mist ascending In an expanse all sunlit, clear, and open, Which alone reaches to the furthest mountains. The ground is white and soft with milky tremors. I soar above ravines, uncouth, enormous. I seem to be above the highest nimbus, I float upon a sea of crystal shimmers. I am a sparkle of the holy fire, A roaring of the holy voice: no more.
With acknowledgements to an earlier translator, Carl Engel. Set to music by Arnold Schönberg in his String Quartet no. 2 with soprano, Op. 10.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stefan George...

My white macaws

Meine weissen ara

Stefan George (1868-1933)

Meine weissen ara
Meine weissen ara haben safrangelbe kronen · Hinterm gitter wo sie wohnen Nicken sie in schlanken ringen Ohne ruf ohne sang · Schlummern lang · Breiten niemals ihre schwingen -- Meine weissen ara träumen Von den fernen dattelbäumen.
My white macaws
My white macaws have saffron crests · Behind the grille around their nests They snooze in insubstantial rings No cry no song · Their sleep is long · They never spread their swings – And each one, dreaming, meditates On far-off palms and distant dates.
(from Das Buch der hängenden Gärten)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stefan George...

Le Cid

Categories
French

Le Cid

GEORGES FOUREST (1867-1945)

Le palais de Gormaz, comte et gobernador, est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre l'hidalgo dont le sang a rougi la rapière de Rodrigue appelé le Cid Campeador. Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre Chimène, en voile noire, s'accoude au mirador et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière regarde, sans rien voir, mourir le soleil d'or... Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle : sur la plaza Rodrigue est debout devant elle ! Impassible et hautain, drapé dans sa capa, le héros meurtrier à pas lents se promène : - Dieu! soupire à part soi la plaintive Chimène, qu'il est joli garçon l'assassin de Papa !
Le Cid
There is death at Count Gormaz the Governor’s hall: beneath the cold capstone for ever is laid the hidalgo whose blood has just reddened the blade of Rodrigo the Cid, greatest champ of them all. Black-draped on the mirador – evening must fall – Chimène is entreating Saints Peter and Paul. Her eyes are all fiery with tears as she prays: she watches, unseeing, the last golden rays. But suddenly lightning has flashed in her face! In his cape in the plaza below her he stands, impassive and haughty, with blood on his hands! The hero goes strolling at moderate pace, and Chimène turns aside to sigh wistfully, “La! What a good-looking fellow has butchered papa!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by GEORGES FOUREST...

The Thrush and the Peacock

El zorzal y el pavo real

Rubén Darío (1867-1916)

El zorzal y el pavo real
Ve un zorzal a un pavo real que se esponja y gallardea; le mira la pata fea y exclama:- “¡Horrible animal!” sin ver la pluma oriental, el pájaro papanatas. Gentes que llaman sensatas son otros tantos zorzales: cuando encuentran pavos reales sólo les miran las patas. ‘Yo soy Nicaraguense y la historia de como nace este poema cuentan, que fue en un mesón. Todo un pueblo se había reunido para dar la bienvenida a Ruben Darío ya adentro del mesón llega una señora de alta sociedad se acerca a uno de los presentes y le pregunta ?ya vino Ruben Darío? a lo cual el hombre le contesta, ¡si¡ el es Rubén Darío, la mujer muy desepcionada le dice: ¡huy, ese es Ruben Darío? lo cual logra escucharlo el y le responde creando esos versos.’
The Thrush and the Peacock
A thrush sees a peacock put up its feathers, a beautiful feature, but looks at its ugly foot, and cries 'What a horrible creature!' - the eastern plumage is not observed by the bird, poor clot. People too mean with words are like thrushes, pitiful birds, who do nothing if they meet a peacock, but look at its feet. ‘I am Nicaraguan and here’s the story of this poem’s origin. A whole village had assembled in a tavern to welcome Ruben Darío. He was already there when a high society lady approached someone present and asked: Has Ruben Darío come yet? The man replied: Yes, that’s Ruben Darío. The woman, very disappointed, said: Pooh, is that Ruben Darío? Which he heard, and responded by composing these lines.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rubén Darío...

Contrerimes

Contrerimes

Paul-Jean Toulet (1867-1920)

Contrerimes
En Arles Dans Arles, où sont les Aliscans, Quand l’ombre est rouge, sous les roses, Et clair le temps, Prends garde à la douceur des choses. Lorsque tu sens battre sans cause Ton coeur trop lourd; Et que se taisent les colombes: Parle tout bas, si c’est d’amour, Au bord des tombes. *** Toute allégresse a son défaut Et se brise elle-même. Si vous voulez que je vous aime; Ne riez pas trop haut. C'est à voix basse qu'on enchante Sous la cendre d'hiver Ce coeur, pareil au feu couvert, Qui se consume et chante.
Contrerimes
The Alyscamps Sunshine, rose-shade, sweetness, take note: your heavy heart senselessly booms. Silent, the dove. Speak low of love amid the tombs. All joys are flawed And fall apart. Don’t laugh too loud: Rouse my desire. Softly inspire, Singing under Winter’s cinders Like covered fire, A burning heart.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul-Jean Toulet...

Fantasio

Categories
French

Fantasio

André Bellessort (1866-1942)

La mort t'ayant surpris en travesti de bal, Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles Te firent un linceul de leurs blanches mantilles, Et tu fus enterré le soir du carnaval. Sous un léger brouillard du ciel occidental Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles, Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles, Détachait dans la nuit ses notes de cristal. Des coins du corbillard le feu des girandoles Éclairait tout un chœur d'étranges farandoles. Nul n'avait pris le temps de revêtir le deuil. Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball. Giddy young women (Poor Fantasio!) lent you their white mantillas for a pall: they buried you, that night of carnival. In the slight vapour of the western sky mad Mardi Gras went frittering its trills; Your death-knell pranced on faraway quadrilles, etched on the night its crystal threnody. The flames of candelabra round the bier lit dancers reeling in an eerie choir. No-one had paused to dress in mourning-gear. Your laughing mistress kept her mask, and all followed your corse and, played, Fantasio, on tambourines, a march funereal.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by André Bellessort...

Leda and the Swan

Categories
Latin

Leda and the Swan

W. B. Yeats (1865-1939)

Latin translation by Timothy Adès
A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead.     Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
Leda and the Swan
vi subita ignaram ferit ille, alasque tremendis   ictibus en supra, dum labat ipsa, ciet ; collum inhibet rostro, femora et cute mulcet opaca,   et gremium gremio prendit inerme suo. num manus imbellis pinnatum arcere nitorem,   territa num fluido tollere crure potest? labitur incursu niveo; mirabile sentit,   qua iacet, ad costas, cor resonare suas. confractos muros, ustam cum culmine turrim,   et motum ile necem gignit, Atrida, tuam. sic ferus aurarum sanguis superavit amatam,   rostraque sic captae denique laxat iners. num mihi Thestiadae dedit et prognoscere fatum,   quod dederat caeco corpore ferre Tonans?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by W. B. Yeats...

Oak Ash and Thorn by Timothy Adès

Oak Ash and Thorn by Kipling

Rudyard Kipling (1865-1936)

A song for anybody to sing without avoiding A, I, O, or U
Oak Ash and Thorn by Kipling
Of all the trees that grow so fair Old England to adorn Greater are none beneath the sun Than oak and ash and thorn Sing oak and ash and thorn good sirs All on a midsummer's morn Surely we sing of no little thing In oak and ash and thorn Oak of the clay lived many a day Or ever Aeneas began Ash of the loam was a lady at home When Brut was an outlaw man Thorn of the Down saw New Troy Town From which was London born Witness hereby the ancientry Of oak and ash and thorn Sing oak and ash and thorn good sirs All of a midsummer's morn Surely we sing of no little thing In oak and ash and thorn Yew that is old in churchyard mould He breedeth a mighty bow Alder for shoes do wise men choose And beech for cups also But when you have killed and your bowl is spilled And your shoes are clean outworn Back ye must speed for all that ye need To oak and ash and thorn Sing oak and ash and thorn good sirs All of a midsummer's morn Surely we sing of no little thing In oak and ash and thorn Ellum she hates mankind and waits Till every gust be laid To drop a limb on the head of him Who any way trusts her shade But whether a lad be sober or sad Or mellow with ale from the horn He'll take no wrong when he lieth along 'Neath oak and ash and thorn Sing oak and ash and thorn good sirs All of a midsummer's morn Surely we sing of no little thing In oak and ash and thorn Oh do not tell the priest our plight Or he would call it a sin But we've been out in the woods all night A-conjuring summer in And we bring you news by word of mouth Good news for cattle and corn Now is the sun come up from the south with oak and ash and thorn Sing oak and ash and thorn good sirs All of a midsummer's morn England shall bide till Judgement Tide By oak and ash and thorn.
Oak Ash and Thorn by Timothy Adès
Of trunks and boughs which Luck allows Fair Albion to adorn, Naught is so grand in all our land As oak and ash and thorn. Sing oak and ash and thorn, good sirs, All on a long day’s morn: Good folk shall sing, no paltry thing, Of oak and ash and thorn. OAK on our clay saw stop and stay Troy’s pious lord forlorn; ASH on our loam saw Brutus roam, An outlaw put to scorn; THORN on our Down saw young Troy Town, From which was London born. Thus all may know that long ago Stood oak and ash and thorn. - Sing oak and ash and thorn, good sirs, All on a long day’s morn: Good folk shall sing, no paltry thing, Of oak and ash and thorn. TAXUS grows old in churchyard mould And spawns a mighty bow; ALNUS is put on snug-shod foot, FAGUS to cups will go; A kingdom’s built, a bowl is spilt, A boot’s cast off, outworn: You shall go back for what you lack To oak and ash and thorn. - Sing oak and ash and thorn, good sirs, All on a long day’s morn: Good folk shall sing, no paltry thing, Of oak and ash and thorn. ULMUS abhors mankind, and waits In calm, if not in storm, To drop a limb on top of him Who trusts that shady form. But any lad who’s spry or sad Or high on hops from horn Cannot go wrong by lying long In oak and ash and thorn. - Sing oak and ash and thorn, good sirs, All on a long day’s morn Good folk shall sing, no paltry thing, Of oak and ash and thorn. Blurt to no parson of our plight: A parson calls it sin, Our frolicking in woods all night To summon long days in. Glad tidings run by word of mouth Of joy for cow and corn, For now Sir Sun strolls up from south With oak and ash and thorn. - Sing oak and ash and thorn, good sirs, All on a long day’s morn: Fair Albion shall not pass away With oak and ash and thorn!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rudyard Kipling...