Foggy weaving

Nebelweben

Christian Morgenstern (1871-1914)

Nebelweben
Der Nebelweber webt im Wald ein weisses Hemd für sein Gemahl. Die steht wie eine Birke schmal in einem grauen Felsenspalt. Im Winde schauert leis und bebt ihr dämmergrünes Lockenlaub. Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub. Der Nebelweber webt und webt ...
Foggy weaving
The foggy weaver in the wood Weaves a white nightgown for his wife. Slim as a birch, she tucks her foot Into a grey cleft on the cliff. What stirs and shivers in the breeze? Her tresses, that are dim green leaves. She yields her tremblings for his prize. The foggy weaver weaves and weaves…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Three Sparrows

Die drei Spatzen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Die drei Spatzen
In einem leeren Haselstrauch da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch. Der Erich rechts und links der Franz und mittendrin der freche Hans. Sie haben die Augen zu, ganz zu, und obendrüber, da schneit es, hu! Sie rücken zusammen, dicht an dicht. So warm wie der Hans hat's niemand nicht. Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
The Three Sparrows
Deep in a hazel-bush tight as a nut belly to belly three sparrows squat. Lucky on the left Ricky on the right cheeky Dicky in the central slot. Six eyes shut, all shut tight, upside topside snowing a lot. Huddle up snuggle up tight as tight as warm as Dicky is nobody not. Tick tack tock each tiny heart if they didn’t depart they’re still on the spot.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Evening

Der Abend

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Abend
Auf braunen Sammetschuhen geht der Abend durch das müde Land, sein weiter Mantel wallt und weht, und Schlummer fällt von seiner Hand. Mit stiller Fackel steckt er nun der Sterne treue Kerzen an. Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann dir nun kein Leid mehr tun.
Evening
In his brown velvet shoes he blows across the weary land: his mantle billows as he goes, and sleep falls from his hand. With noiseless torch he lights the stars, those candles good and true. Be still, my heart: fear not the dark: it cannot injure you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Morning

Morgen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Morgen
Nun sind die Sterne wieder von blaßblauer Seide verhüllt, nun Näh′ und Ferne wieder von junger Sonne erfüllt. Ihr weißen Wasser, die ihr hinab zur Ebne springt, oh sagt den Freunden, wie mir das Herz heut singt und klingt!
Morning
Again the stars are shrouded in silk of palest blue; both near and far are flooded with sunshine young and new. White waters, oh white waters, who down to the plain go springing, oh tell my friends my heart is a-ringing and a-singing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Little house beside the rails

Das Häuschen an der Bahn

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Häuschen an der Bahn
Steht ein Häuschen an der Bahn, hoch auf grünem Hügelplan. Tag und Nacht, in schnellem Flug, braust vorüber Zug um Zug. Jedes Mal bei dem Gebraus zittert leis das kleine Haus-: "Wen verlässt, wen sucht auf euer nimmermüder Lauf?" "Oh nehmt mit, oh bestellt Grüße an die weite Welt!" Rauch, Gestampf, Geroll, Geschrill... Alles wieder totenstill. Tag und Nacht dröhnt das Gleis. Einsam Häuschen zittert leis.
Little house beside the rails
Little house beside the rails On the meadow in the hills. Train on train by day and night Thunders past in rapid flight. Every time the little house Hears the roar, it’s tremulous. ‘Whom do you forsake? And who, Tireless one, entices you? Take my greetings to bestow On the wide world, as you go!’ Shriek, stamp, rumble, stinky breath, All again soon mute as death. Lonely by the iron way Cottage trembles night and day.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Tarantula - by Hilarious Blloc

Tarantella

Hilaire Belloc (1870-1953)

Tarantella
Do you remember an Inn, Miranda? Do you remember an Inn? And the tedding and the spreading Of the straw for a bedding, And the fleas that tease in the High Pyrenees, And the wine that tasted of tar? And the cheers and the jeers of the young muleteers (Under the vine of the dark verandah)? Do you remember an Inn, Miranda, Do you remember an Inn? And the cheers and the jeers of the young muleteeers Who hadn't got a penny, And who weren't paying any, And the hammer at the doors and the Din? And the Hip! Hop! Hap! Of the clap Of the hands to the twirl and the swirl Of the girl gone chancing, Glancing, Dancing, Backing and advancing, Snapping of a clapper to the spin Out and in -- And the Ting, Tong, Tang, of the Guitar. Do you remember an Inn, Miranda? Do you remember an Inn? Never more; Miranda, Never more. Only the high peaks hoar: And Aragon a torrent at the door. No sound In the walls of the Halls where falls The tread Of the feet of the dead to the ground No sound: But the boom Of the far Waterfall like Doom.
Tarantula - by Hilarious Blloc
So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! And a smoothing-down of a lot Of straw for a cot And a scrat Of a gnat On Mount Ararat And a Bacchic jar with a flavour of tar? And callow mahouts Laughing and scoffing with mirthful shouts On a plum–drunk balcony, far Away from old Karaganda? So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! And callow mahouts with mirthful shouts Who hadn’t a sou And who would not pay, not a button or two And that dunning on doors, what a din! And a Hip! Hop! Hap! Of a clap Of hands to a twirl and swirl Of a girl spun chancing, Glancing, Dancing, Backing and advancing, Snap clap clapping to a spin Out and in — And a Ting, Tong, Tang, of a Guitar. So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! Not again, Miranda, nor A Jamaican station on Bodmin Moor! Only Hyrcanian high crags hoar, Cascading of Aragon at my door. No sound Within walls Of halls! It falls, That fatal footfall clocks cold ground: No sound But a boom, A Niagara Falls Of doom.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hilaire Belloc...

Nochebuena

Christmas Night

Amado Nervo (1870-1919)

Christmas Night
Pastores y pastoras, abierto está el edén. ¿No oís voces sonoras? Jesús nació en Belén. La luz del cielo baja, el Cristo nació ya, y en un nido de paja cual pajarillo está. El niño está friolento. ¡Oh noble buey, arropa con tu aliento al Niño Rey! Los cantos y los vuelos invaden la extensión, y están de fiesta cielos y tierra... y corazón. Resuenan voces puras que cantan en tropel: Hosanna en las alturas al Justo de Israel! ¡Pastores, en bandada venid, venid, a ver la anunciada Flor de David!...
Nochebuena
Shepherds, shepherdesses, Eden is unbarred. Hear the sounding voices! Born today Our Lord. Born today is Christ: radiant are the skies. Straw is all the nest where the birdling lies. Noble ox, behold baby shivering. Warm breath in the cold, robe the infant king! Angel-wings and voices fill the furthest part: heaven’s host rejoices, heaven, earth… and heart. Hear the sounding chorus, all the troop of them, loud extol His glories, born in Bethlehem! Come, you band of shepherds, flocking from the fold: see the son of David long ago foretold!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

Bons Mots

Hilariores Nugae

Hilaire Belloc (1870-1953)

Translated into Latin by Timothy Adès
Hilariores Nugae
When I am dead, I hope it may be said: “His sins were scarlet, but his books were read.” The accursed power which stands on privilege     (and goes with women, champagne and bridge) Broke - and democracy resumed her reign     (which goes with bridge and women and champagne. Good morning, Algernon: Good morning, Percy. Good morning, Mrs Roebeck. Christ have mercy! I'm tired of love; I'm still more tired of rhyme; but money gives me pleasure all the time.
Bons Mots
umbra, rubens peccator, amer modo versificator. perdidit imperium fatale superbior ordo:     tres aderant comites alea, Bacchus, amor. reddita iam plebis florebat Roma tribunis:     tres aderant comites tessera, vina, Venus. salve, Marce. Mari, salve. Curiatia, salve.     o di immortales, parcite supplicibus ! lassat Amor ; plus Musa ; manet iucundius Aurum.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hilaire Belloc...

Androgyne

Andrógino

Amado Nervo (1870-1919)

Andrógino
  Por ti, por ti, clamaba cuando surgiste, infernal arquetipo, del hondo Erebo, con tus neutros encantos, tu faz de efebo, tus senos pectorales, y a mí viniste.   Sombra y luz, yema y polen a un tiempo fuiste, despertando en las almas el crimen nuevo, ya con virilidades de dios mancebo, ya con mustios halagos de mujer triste.   Yo te amé porque, a trueque de ingenuas gracias, tenías las supremas aristocracias: sangre azul, alma huraña, vientre infecundo;   porque sabías mucho y amabas poco, y eras síntesis rara de un siglo loco y floración malsana de un viejo mundo.
Androgyne
Infernal archetype! I cried to you… From Hades’ lowest place, your neuter charms, ephebic face, light-muscled breasts, rose to my side. You, bud and pollen, light and shade, roused souls to novel infamy: a callow god’s virility, the stale endearments of a jade. No grace, no goodness: none of that. I loved the arch-aristocrat, blue blood, wild spirit, barren womb: you knew the more, you loved the less, adding a Zeitgeist’s recklessness to an old world’s unwholesome bloom.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

For the Fallen

For the Fallen

Laurence Binyon

For the Fallen
With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill: Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres. There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted, They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day–time; They sleep beyond England’s foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well–spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain, As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Poem by Robert Laurence Binyon (1869–1943), published in The Times newspaper on 21st September 1914.
For the Fallen
mater agit grates et honores Anglia reddit, dum gemit occisos trans maris alta suos. hoc genus, hic genius patriae: male passa tyrannos mater, et his eadem causa suprema fuit. funere ab augusto cantatur in aetheris arces nenia; sollemni tympana voce sonant; audimus medio coelestia carmina luctu, et mira in lacrimis gloria luce nitet. ad pugnam egreditur iuvenum cum cantibus agmen; stat robur membris, lucet in ore fides; intrepidique ultro, veniant si milia contra, hostibus adverso comminus ore cadunt. non illos poterit ceu nos vexare senectus, non anni fessis imposuisse notam. illorum memores cernemus condere solem lumen, item prima luce rubere polum. quos nec ridentes cari comitantur amici, nec iamiam retinent mensa, cubile, domus: nec datur his operis nostri pars ulla diurni, sed procul a patriae litore, grata quies. at qua surgit amor nobis, quibus orta profundis spes similis caecae condita fontis aquae, noverit hos penitusque fovens in pectore condet patria, ceu nocti sidera nota, suos. hi, cum nos erimus pulvis, velut astra nitebunt, quae carpent caeli per loca rite vias; sidera uti splendent, ubi nos premit hora tenebris, perpetua haec durat luce corusca cohors.
An homage to Laurence Binyon and to all those who fell in the Great War and in subsequent wars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Laurence Binyon...