Over your closed eyes
Über deine Augenlider
Richard von Schaukal (1874-1942)
Über deine Augenlider
Über deine Augenlider
zärtlich sacht
strich mit weichem Flaumgefieder
der Wundervogel der Nacht.
Seine grossen grünen Schwingen
sind von Träumen schwer.
Horch: er will singen
von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen...
weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes
gentle, tender,
fluffy-plumed he flies,
the Night-Bird-Wonder.
Great and green he swings,
dreams are his load.
Listen, as he sings,
far from his abode,
of palm-groves and rare, sweet things.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Richard von Schaukal...
Outward Bound
OUTWARDS
Henry Levet (1874-1906)
OUTWARDS
L’Armand Béhic (des Messageries Maritimes)
File quatorze nœuds sur l’Océan Indien…
Le soleil se couche en des confitures de crimes,
Dans cette mer plate comme avec la main.
- Miss Roseway, qui se rend à Adélaïde,
Vers le Sweet Home au fiancé australien,
Miss Roseway, hélas, n’a cure de mon spleen;
Sa lorgnette sur les Laquedives, au loin…
- Je vais me préparer – sans entrain! – pour la fête
De ce soir: sur le pont, lampions, danses, romances
(Je dois accompagner miss Roseway qui quête
- Fort gentiment – pour les familles des marins
Naufragés!) Oh, qu’en une valse lente, ses reins
À mon bras droit, je l’entraine sans violence
Dans un naufrage où Dieu reconnaîtra ses siens…
Outward Bound
Indian Ocean: Postal Maritime:
Steaming at fourteen knots, the Andrew B.
The sun sets in its jammy mess of crime
Into this flat, seemingly hand-smoothed sea.
Miss Roseway, who is bound for Adelaide
To her fiancé’s Home Sweet Home of sheep,
Can’t cure my spleen’s distemper, I’m afraid,
Her lorgnette quizzing at the Lakshadweep.
Reluctantly, I shall attend the dance
This evening: lanterns on the bridge; romance.
(I’m partnering Miss Roseway, who solicits
For shipwrecked sailors’ families, in the nicest
Possible way!) O, may I, in the waltz,
Cradling her kidneys, gently draw her on
To shipwreck! God will recognise his own…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Henry Levet...
Early Spring
Vorfrühling
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
Vorfrühling
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.
Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.
Er glitt durch die Flöte
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten.
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Where tears are shed,
Himself he lulls
And makes his bed
In unkempt curls.
He sprinkles low
Acacia blooms
And cools the glow
Of gasping limbs.
Lips in laughter
He gently feels,
Scouring softer
The lively fields.
In flutes he slips
A sobbing cry:
Dawn has pink tips
As he flies by.
Silent he ranges
As rooms murmur,
Stoops and expunges
Vases’ glimmer.
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Along the bald
Bare avenues
Shadows, pallid,
Drifting, he blows.
And perfume
Floods his flight
Whence he came
Last night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hugo von Hofmannsthal...
British India
British India
Henry Levet (1874-1906)
British India
À Rudyard Kipling
Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta;
Dans le park du palais s’émeut le tennis ground;
Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes;
Les equipages brillants se saluent sur le Red Road...
Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes,
S.A. le Maharadjah de Kapurthala
Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode
Dont les photographies dédicacées sont là...
— Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve;
La Brahmane, candide, lassé des épreuves,
Repose vivant dans l’abstraction parfumée...
— A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit,
Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, —
Les railways rampant dans la jungle ensoleillée.
British India
To Rudyard Kipling
At four, Calcutta’s offices are shut.
Excitement at the Palace tennis-court.
In Eden Gardens, spice of sepoy band.
On the Red Road, smart landaus meet and greet.
Enthroned in rubies, emeralds, and gold,
The Maharajah of Kapurthala
Thinks ruefully of Pougy and Mérode,
Whose inscribed portrait photographs he holds.
Benares dreams, crouched at the riverside;
The Brahmin, candid, weary of his tests,
Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests.
Lahore is at one-twenty Fahrenheit:
There’s cricket, Dr Perry, Dr Grant.
Through sun-drenched jungles, railway-trains advance.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Henry Levet...
If all the world’s lasses
Si toutes les filles du monde
Paul Fort (1872-1960)
Si toutes les filles du monde
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main,
Tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins,
Ils feraient avec leurs barques, un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde tout autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient se donner la main.
If all the world’s lasses
If all the world’s lasses
Joined up hand in hand
They could dance round the sea
In a ring on dry land.
If all the world’s lads
Would sail out on the sea,
A bridge over water
Their vessels would be.
And so we could make
A ring round every land
If all of the people
Joined up hand in hand.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Fort...
My Old Man Said ‘Follow the Van...’
Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins (1874-1923)
My Old Man Said ‘Follow the Van...’
‘i, sequere’ inquit erus ‘pantechnicon, impigra cursu.’
plaustrum abiit; veterem constat abisse domum.
en sequor, en sequitur passer meus ille canorus,
sed pigra, sed pigro corde soluta vagor,
nescio qua. vigili suffecto credere noli!
quae via sit, fallor; fallit adempta domus.
My old man said "Follow the van,
And don't dilly dally on the way".
Off went the van wiv me 'ome packed in it,
I followed on wiv me old cock linnet.
But I dillied and dallied, dallied and dillied
Lost me way and don't know where to roam.
Well you can't trust a special like the old time coppers
When you can't find your way 'ome.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins...
Meadows of buttercup yellow
Butterblumengelbe Wiesen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Butterblumengelbe Wiesen
Butterblumengelbe Wiesen,
sauerampferrot getönt, -
o du überreiches Sprießen,
wie das Aug dich nie gewöhnt!
Wohlgesangdurchschwellte Bäume,
wunderblütenschneebereift -
Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume,
wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow
and rust-red sorrel hue,
blossoms lavishly mellow
such as the eye never knew.
Trees with harmony swelling,
marvel-snow-flowering too,
what are these dreams you are telling?
No heart has the measure of you.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Nasobēm
Das Nasobēm
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing
here comes the Nasobēm.
It’s followed by its offspring,
all moving as a team.
They’re not yet known to science,
They’re not in any zoo.
They made their first appearance
In pictures that I drew.
Upon its nose advancing
(returning to my theme)
it’s followed by its offspring,
here comes the Nasobēm.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Knee
Das Knie
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt-
als wärs ein Heiligtum.
Seitdem gehts einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all!
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
A soldier in sharp shots was swathed,
Shocked, shellacked, shattered, shanked.
The knee alone remained unscathed,
Seemingly sacrosanct.
It still is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all.
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
November Day (Autumn Poem)
Novembertag
Christian Morgenstern (1871-1914)
Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist,
Life’s compressed, confined.
Only those go out who must:
All we have is mind.
Weight of hand and word is gone,
Gentler every motion.
Man and world are dreaming on,
As in depths of ocean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...