Over your closed eyes

Über deine Augenlider

Richard von Schaukal (1874-1942)

Über deine Augenlider
Über deine Augenlider zärtlich sacht strich mit weichem Flaumgefieder der Wundervogel der Nacht. Seine grossen grünen Schwingen sind von Träumen schwer. Horch: er will singen von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen... weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes gentle, tender, fluffy-plumed he flies, the Night-Bird-Wonder. ⁠ Great and green he swings, dreams are his load. Listen, as he sings, far from his abode, of palm-groves and rare, sweet things.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard von Schaukal...

Outward Bound

OUTWARDS

Henry Levet (1874-1906)

OUTWARDS
L’Armand Béhic (des Messageries Maritimes) File quatorze nœuds sur l’Océan Indien… Le soleil se couche en des confitures de crimes, Dans cette mer plate comme avec la main. - Miss Roseway, qui se rend à Adélaïde, Vers le Sweet Home au fiancé australien, Miss Roseway, hélas, n’a cure de mon spleen; Sa lorgnette sur les Laquedives, au loin… - Je vais me préparer – sans entrain! – pour la fête De ce soir: sur le pont, lampions, danses, romances (Je dois accompagner miss Roseway qui quête - Fort gentiment – pour les familles des marins Naufragés!) Oh, qu’en une valse lente, ses reins À mon bras droit, je l’entraine sans violence Dans un naufrage où Dieu reconnaîtra ses siens…
Outward Bound
Indian Ocean: Postal Maritime: Steaming at fourteen knots, the Andrew B. The sun sets in its jammy mess of crime Into this flat, seemingly hand-smoothed sea. Miss Roseway, who is bound for Adelaide To her fiancé’s Home Sweet Home of sheep, Can’t cure my spleen’s distemper, I’m afraid, Her lorgnette quizzing at the Lakshadweep. Reluctantly, I shall attend the dance This evening: lanterns on the bridge; romance. (I’m partnering Miss Roseway, who solicits For shipwrecked sailors’ families, in the nicest Possible way!) O, may I, in the waltz, Cradling her kidneys, gently draw her on To shipwreck! God will recognise his own…
Published in The London Magazine 2018 and in Poetry Atlas (online)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Henry Levet...

Early Spring

Vorfrühling

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Vorfrühling
Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er schüttelte nieder Akazienblüten Und kühlte die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein Wehn Blasse Schatten. Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Where tears are shed, Himself he lulls And makes his bed In unkempt curls. He sprinkles low Acacia blooms And cools the glow Of gasping limbs. Lips in laughter He gently feels, Scouring softer The lively fields. In flutes he slips A sobbing cry: Dawn has pink tips As he flies by. Silent he ranges As rooms murmur, Stoops and expunges Vases’ glimmer. The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Along the bald Bare avenues Shadows, pallid, Drifting, he blows. And perfume Floods his flight Whence he came Last night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo von Hofmannsthal...

British India

British India

Henry Levet (1874-1906)

British India
À Rudyard Kipling Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta; Dans le park du palais s’émeut le tennis ground; Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes; Les equipages brillants se saluent sur le Red Road... Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes, S.A. le Maharadjah de Kapurthala Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode Dont les photographies dédicacées sont là... — Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve; La Brahmane, candide, lassé des épreuves, Repose vivant dans l’abstraction parfumée... — A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit, Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, — Les railways rampant dans la jungle ensoleillée.
British India
To Rudyard Kipling At four, Calcutta’s offices are shut. Excitement at the Palace tennis-court. In Eden Gardens, spice of sepoy band. On the Red Road, smart landaus meet and greet. Enthroned in rubies, emeralds, and gold, The Maharajah of Kapurthala Thinks ruefully of Pougy and Mérode, Whose inscribed portrait photographs he holds. Benares dreams, crouched at the riverside; The Brahmin, candid, weary of his tests, Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests. Lahore is at one-twenty Fahrenheit: There’s cricket, Dr Perry, Dr Grant. Through sun-drenched jungles, railway-trains advance.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Henry Levet...

If all the world’s lasses

Si toutes les filles du monde

Paul Fort (1872-1960)

Si toutes les filles du monde
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, Tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde. Si tous les gars du monde voulaient bien être marins, Ils feraient avec leurs barques, un joli pont sur l’onde. Alors on pourrait faire une ronde tout autour du monde, Si tous les gens du monde voulaient se donner la main.
If all the world’s lasses
If all the world’s lasses Joined up hand in hand They could dance round the sea In a ring on dry land. If all the world’s lads Would sail out on the sea, A bridge over water Their vessels would be. And so we could make A ring round every land If all of the people Joined up hand in hand.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Fort...

My Old Man Said ‘Follow the Van...’

Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins (1874-1923)

My Old Man Said ‘Follow the Van...’
‘i, sequere’ inquit erus ‘pantechnicon, impigra cursu.’     plaustrum abiit; veterem constat abisse domum. en sequor, en sequitur passer meus ille canorus,     sed pigra, sed pigro corde soluta vagor, nescio qua. vigili suffecto credere noli!     quae via sit, fallor; fallit adempta domus.
My old man said "Follow the van, And don't dilly dally on the way". Off went the van wiv me 'ome packed in it, I followed on wiv me old cock linnet. But I dillied and dallied, dallied and dillied Lost me way and don't know where to roam. Well you can't trust a special like the old time coppers When you can't find your way 'ome.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Fred W. Leigh (1871-1924) and Charles Collins...

Meadows of buttercup yellow

Butterblumengelbe Wiesen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Butterblumengelbe Wiesen
Butterblumengelbe Wiesen, sauerampferrot getönt, - o du überreiches Sprießen, wie das Aug dich nie gewöhnt! Wohlgesangdurchschwellte Bäume, wunderblütenschneebereift - Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume, wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow and rust-red sorrel hue, blossoms lavishly mellow such as the eye never knew. Trees with harmony swelling, marvel-snow-flowering too, what are these dreams you are telling? No heart has the measure of you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Nasobēm

Das Nasobēm

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet einher das Nasobēm, von seinem Kind begleitet. Es steht noch nicht im Brehm. Es steht noch nicht im Meyer. Und auch im Brockhaus nicht. Es trat aus meiner Leyer zum ersten Mal ans Licht. Auf seinen Nasen schreitet (wie schon gesagt) seitdem, von seinem Kind begleitet, einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing here comes the Nasobēm. It’s followed by its offspring, all moving as a team. They’re not yet known to science, They’re not in any zoo. They made their first appearance In pictures that I drew. Upon its nose advancing (returning to my theme) it’s followed by its offspring, here comes the Nasobēm.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Knee

Das Knie

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt- als wärs ein Heiligtum. Seitdem gehts einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all! It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all. A soldier in sharp shots was swathed, Shocked, shellacked, shattered, shanked. The knee alone remained unscathed, Seemingly sacrosanct. It still is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all. It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

November Day (Autumn Poem)

Novembertag

Christian Morgenstern (1871-1914)

Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus, drängt die Welt nach innen; ohne Not geht niemand aus; alles fällt in Sinnen. Leiser wird die Hand, der Mund, stiller die Gebärde. Heimlich, wie auf Meeresgrund, träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist, Life’s compressed, confined. Only those go out who must: All we have is mind. Weight of hand and word is gone, Gentler every motion. Man and world are dreaming on, As in depths of ocean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...