Abraham and Isaac

Abraham und Isaak

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Abraham und Isaak
Abraham baute in der Landschaft Eden Sich eine Stadt aus Erde und aus Blatt Und übte sich mit Gott zu reden. Die Engel ruhten gern vor seiner frommen Hütte Und Abraham erkannte jeden; Himmlische Zeichen ließen ihre Flügelschritte. Bis sie dann einmal bang in ihren Träumen Meckern hörten die gequälten Böcke, Mit denen Isaak Opfern spielte hinter Süßholzbäumen. Und Gott ermahnte: Abraham!! Er brach vom Kamm des Meeres Muscheln ab und Schwamm Hoch auf den Blöcken den Altar zu schmücken. Und trug den einzigen Sohn gebunden auf den Rücken Zu werden seinem großen Herrn gerecht – Der aber liebte seinen Knecht.
Abraham and Isaac
Abraham in the Land of Nod Built a city of leaves and mud. It was his habit to chat with God. His pious hut was a haven-hall For angels: he recognised them all, And the heavenly marks of their winged footfall. Came the night that disturbed their reveries: Goats bleating their tormented pleas, Isaac’s sacrifice-game, in the liquorice-trees. And the Lord warned Abraham: Abraham! Breaking mussels off sea-crests, up he swam To deck the altar, high on the boulders. With his only son trussed up on his shoulders, He was both righteous and observant. But God Almighty loved His servant.
Published in Acumen no:100

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Jacob

Jakob

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Jakob
Jakob war der Büffel seiner Herde. Wenn er stampfte mit den Hufen, Sprühte unter ihm die Erde. Brüllend ließ er die gescheckten Brüder. Rannte in den Urwald an die Flüsse, Stillte dort das Blut der Affenbisse. Durch die müden Schmerzen in den Knöcheln Sank er vor dem Himmel fiebernd nieder, Und sein Ochsgesicht erschuf das Lächeln.
Jacob
Jacob was his herd’s buffalo. Sometimes the brute would stamp and pound, And set earth sprouting from below. Roaring, he left his piebald kind, Ran to the forest and its rivers: His ape-bites’ blood was stilled, constrained. Weary and aching in his joints, He bowed to heaven in his fevers. Smiles wreathed his bovine countenance.
Published in Acumen no:100

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Evening

Evening

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Evening
Der Abend kommt von weit gegangen durch den verschneiten, leisen Tann. Dann presst er seine Winterwangen An alle Fenster lauschend an. Und stille wird ein jedes Haus: die Alten in den Sesseln sinnen, die Mütter sind wie Königinnen, die Kinder wollen nicht beginnen mit ihrem Spiel. Die Mägde spinnen nicht mehr. Der Abend horcht nach innen, und innen horchen sie hinaus.
Evening
Evening comes, from somewhere far, through the skein of snow-brushed fir, puts his wintry cheek and ear to each window, keen to hear. Every house is hushed and still: greyheads muse and mothers rule, children stay their hand from play, girls no longer turn the spool. Outside, evening listens in, while they listen out, within.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Cante Hondo

Cante Hondo

Antonio Machado (1875-1939)

Cante Hondo
Yo meditaba absorto, devanando los hilos del hastío y la tristeza, cuando llegó a mi oído, por la ventana de mi estancia, abierta a una caliente noche de verano, el plañir de una copla soñolienta, quebrada por los trémolos sombríos de las músicas magas de mi tierra. ... Y era el Amor, como una roja llama... ?Nerviosa mano en la vibrante cuerda ponía un largo suspirar de oro que se trocaba en surtidor de estrellas?. ... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla, el paso largo, torva y esquelética. ?Tal cuando yo era niño la soñaba?. Y en la guitarra, resonante y trémula, la brusca mano, al golpear, fingía el reposar de un ataúd en tierra. Y era un plañido solitario el soplo que el polvo barre y la ceniza avienta.
Cante Hondo
I was sunk in thought,unwinding The threads of disgust and sorrow, When something came to my ears Through my room’s open window, On that hot night of summer: The moan of a drowsy song. Dark tremolos, witching music Of my southland: a hint of wrong. …It was Love, like a red red flame… Did a nervous hand put a sigh Ample and gold on the live string, To nourish the stars in the sky? …It was Death, his scythe on his shoulder, Skeletal, grim, broad pacing. Did I dream it, before I grew older? The guitar was tremulous, vibrant, Strokes of a rough hand tracing A shroud’s committal to clay. The lonely lament was a night-wind, Sweeps the dust, blows the ashes away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

The land is light

Das Land ist licht von ‚Dir zur Feier‘

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

(for Lou-Andreas Salomé)
Das Land ist licht von ‚Dir zur Feier‘
Das Land ist licht und dunkel ist die Laube, und du sprichst leise und ein Wunder naht. Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube als Betbild auf an meinem stillen Pfad. Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle, und deine Hände schlafen weiß im Schoß. Mein Leben ruht wie eine Silberspule in ihrer Macht. Lös meinen Faden los.
The land is light
The land is light; dark every leaf. You murmur: magic spells are near. Your words are raised in my belief To icons, as I tiptoe here. I love you. On the garden chair Sleep two white hands above your knee. My life reposes in their power, A silver spool. O cut me free!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

The Poet

Der Dichter

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, Keine Stelle, auf der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, Werden reich und geben mich aus.
The Poet
You hour, you are drifting away: Your wing is a blade that smites. But what are my lips to say? What to do with my days, my nights? No darling, no house for me, No place in which I live. Myself into much I give, Much making a rich gift of me.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

La Vuelta De Los Campos

Julio Herrera y Reissig (1875-1910)

La Vuelta De Los Campos
La tarde paga en oro divino las faenas. Se ven limpias mujeres vestidas de percales, trenzando sus cabellos con tilos y azucenas o haciendo sus labores de aguja, en los umbrales. Zapatos claveteados y báculos y chales... Dos mozas con sus cántaros se deslizan apenas. Huye el vuelo sonámbulo de las horas serenas. Un suspiro de Arcadia peina los matorrales. Cae un silencio austero... Del charco que se nimba estalla una gangosa balada de marimba. Los lagos se amortiguan con espectrales lampos, las cumbres, ya quiméricas, corónanse de rosas. Y humean a lo lejos las rutas polvorosas por donde los labriegos regresan de los campos.
Evening rewards hard toil with heavenly gold… Women appear in dainty cotton dresses, plait sprigs of lime and lily in their tresses, or ply the needle on the cool threshold. Two girls with water-pitchers sidle by… The shawls, the studded boots, the walking-sticks; the sleepy lapse of time that quietly ticks. Combing the thickets, an Arcadian sigh… Strict silence. ...The marimbas’ hollow clang hums ballads at the pond where vapours hang. The lakes fade out as ghostly pinpoints burn, the hills, now mythic, wear a rosy crown… Far off, the tracks are smoking, dusty-brown, as all who labour in the fields return.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julio Herrera y Reissig...

The Theatre of the Humble

El Teatro de los humildes

Julio Herrera y Reissig (1875-1910)

El Teatro de los humildes
Es una ingenua página de la Biblia el paisaje... La tarde en la montaña, moribunda se inclina, y el sol un postrer lampo, como una aguja fina, pasa por los quiméricos miradores de encaje. Un vaho de infinita guturación salvaje, de abstracta disonancia, remota a la sordina... La noche dulcemente sonríe ante el villaje como una buena muerte a una conciencia albina. Sobre la gran campaña verde, azul y aceituna, se cuajan los apriscos en vagas nebulosas; cien estrellas lozanas han abierto una a una; Rasca un grillo el silencio perfumado de rosas... El molino en el fondo, abrazando a la luna, inspira de romántico viejo tiempo las cosas.
The Theatre of the Humble
The countryside is as the Bible says... Evening sinks down among the hills to die; a final flash of sunlight threads through high towers, to gleam on fairy lattices. A muted fog of wild cacophony wells up, deep-throated, limitless, obscure; night smiles upon the hamlet, tenderly, like honest death on one whose heart is pure. Across the great, green, olive, blue expanse, the sheepfolds cloy to patches in the haze; a hundred star-points flaunt their brilliance in sweetbriar silence that a cricket frays… The distant mill and moon in dalliance recall to mind the old, romantic days.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julio Herrera y Reissig...

Magic

Magie

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Magie
Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen solche Gebilde-: Fühl! und glaub! Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen; doch: in der Kunst: zur Flamme wird der Staub. Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers scheint das gemeine Wort hinaufgestuft... und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers, der nach der unsichtbaren Taube ruft.
Magic
Some process, not to be described, engenders these images. Open your heart! And trust! We may regret that flames turn into cinders, yet art can make a flame arise from dust. Here’s magic: in the kingdom of enchantments our humdrum words are lifted high above: so to an unseen woodbird come endearments from her melodious mate, the turtle-dove.
Music: https://apartemusic.bandcamp.com/album/magie-hommage-an-rainer-maria-rilke

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

We are alone, afraid

Wir sind ganz angstallein

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Wir sind ganz angstallein
Wir sind ganz angstallein, haben nur aneinander Halt, jedes Wort wird wie ein Wald vor unserm Wandern sein. Unser Wille ist nur der Wind, der uns drängt und dreht; weil wir selber die Sehnsucht sind, die in Blüten steht.
We are alone, afraid
We are alone, afraid, hold one another nearest: each word is as a forest when we have strayed. The wind, this will of ours, forces us into turning, and we are but the yearning that dwells in flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...