Lovesong

Liebeslied

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Liebeslied
Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen. Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam. Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen, Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen. Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen Und färben sich mit deiner Augen Immortellen ..... Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt. Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen. Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
Lovesong
Come to me in the night – we’ll sleep, twined close, held hard. I’m all alone, awake, so very tired. Long before dawn, the song of some strange bird: With me, and with itself, my dream still sparred. Flowers are blossoming where waters spring, Your eyes lend immortelles their colouring… Come to me in the night, be shod with seven stars, Be swathed in love, come late into my tent. Moons climb aloft from heaven’s dusty coffers. Like two rare beasts we’ll sleep the sleep of lovers In the high pass behind the firmament.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Come Give Me Your Hand

Komm, gib mir die Hand ...

Albert Sergel (1876-1946)

Komm, gib mir die Hand ...
Komm, gib mir die Hand, auf blühenden Wegen gehn wir dem Glück entgegen, wie Kinder im Märchenland. Weiter, immer weiter ... Bis über uns die Sterne stehn, bis der Abendwind uns einholt über die Heide und Märchenschleier uns umwehn von zarter dunkler Seide...
Come Give Me Your Hand
Come give me your hand we’ll walk through flowers to happier hours like children in fairyland further and further till stars are aloft and the dusk-wind hales us over the heather through fairy veils dark, silken and soft.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Albert Sergel...

My Blue Piano

Mein blaues Klavier

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier Und kenne doch keine Note. Es steht im Dunkel der Kellertür, Seitdem die Welt verrohte. Es spielten Sternenhände vier -Die Mondfrau sang im Boote- Nun tanzen die Ratten im Geklirr. Zerbrochen ist die Klaviatür….. Ich beweine die blaue Tote. Ach liebe Engel öffnet mir – Ich aß vom bitteren Brote – Mir lebend schon die Himmelstür – Auch wider dem Verbote.
My Blue Piano
I have a blue piano in my house But not one note can I play. It stands, in a world gone barbarous, In the cellar’s dark doorway. Four star-hands played it in harmony, Sister Moon sang in her boat. The rats dance now, discordantly. Wrecked is the keyboard, scattered the keys… My blue dead piano, rest in peace. Angels – How bitter, the bread I ate! – Be good to me, welcome me Still living, to heaven’s gate, Not heeding the law’s decree.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

In the Beginning

Im Anfang [The last poem in ‚Styx‘]

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Im Anfang [The last poem in ‚Styx‘]
Hing an einer goldenen Lenzwolke, Als die Welt noch Kind war Und Gott noch junger Vater war. Schaukelte, hei! Auf dem Ätherei, Und meine Wollhärchen flatterten Ringelrei. Neckte den wackelnden Mondgroßpapa, Naschte Goldstaub der Sonnenmama, In den Himmel sperrte ich Satan ein Und Gott in die rauchende Hölle. Die drohten mit ihrem größten Finger Und haben "klummbumm! klummbumm!" gemacht Und es sausten die Peitschenwinde. Doch Gott hat nachher zwei Donner gelacht Mit dem Teufel über meine Todsünde. Würde zehntausend Erdglück geben Noch einmal so gottgeboren zu leben, So gottgeborgen, so offenbar. Ja, ja Als ich noch Gottes Schlingel war.
In the Beginning
I hung from the spring’s gold cloud When the world was still a child And God still a young Papa. Seesawing, hey! On the ether-way, My woolly locks weaving a roundelay. Taunted the tottering Grandpa Moon, Gleaned the glitter of Old Ma Sun, Locked up Satan in Heaven above And God in the stink of Hell. They wagged a big threatening finger And went ‘fo fum! fo fum!’ And there was a whoosh of the whiplash winds. But next God chuckled two thunderclaps With Satan over my mortal sins. Ten thousand joys of Earth I’d give, If born of God again I could live, Openly saved and coddled of God Yes yes When I was still God’s larrikin lad.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Prayer

Gebet (Meinem teuren Halbbruder, dem blauen Reiter) (to my dear half-brother, the Blue Rider)

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Gebet (Meinem teuren Halbbruder, dem blauen Reiter) (to my dear half-brother, the Blue Rider)
Ich suche allerlanden eine Stadt, Die einen Engel vor der Pforte hat. Ich trage seinen großen Flügel Gebrochen schwer am Schulterblatt Und in der Stirne seinen Stern als Siegel. Und wandle immer in die Nacht … Ich habe Liebe in die Welt gebracht, – Daß blau zu blühen jedes Herz vermag, Und hab ein Leben müde mich gewacht, In Gott gehüllt den dunklen Atemschlag. O Gott, schließ um mich deinen Mantel fest; Ich weiß, ich bin im Kugelglas der Rest, Und wenn der letzte Mensch die Welt vergießt, Du mich nicht wieder aus der Allmacht läßt Und sich ein neuer Erdball um mich schließt.
Prayer
I seek a city everywhere that has an angel at the gate. He has a great wing which I bear, a burden on my shoulder-blade, and on my brow his seal, a star. Forever turning in the night… I have brought love into the world, That blue may blossom every heart; Watched for a lifetime, wakeful, tired, The dark breath-rhythm clothed in God. Lord, close on me your mantle fast, I’m in the glass bowl which the last Soul in the world shall pour out loose: me, mighty God, you shall not lose and round me a new globe shall close.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

From Far Away

Aus der Ferne

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Aus der Ferne
Die Welt, aus der ich lange mich entwand, Ruht kahl, von Glut entlaubt, in dunkler Hand; Die Heimat fremd, die ich mit Liebe überhäufte, Aus der ich lebend in die Himmel reifte. Es wachsen auch die Seelen der verpflanzten Bäume Auf Erden schon in Gottes blaue Räume, Um inniger von Seiner Herrlichkeit zu träumen. Der große Mond und seine Lieblingssterne, Spielen mit den bunten Muschelschäumen Und hüten über Meere Gottes Geist so gerne. So fern hab ich mir nie die Ewigkeit gedacht ... Es weinen über unsere Welt die Engel in der Nacht. Sie läuterten mein Herz, die Fluren zu versüßen, Und ließen euch in meinen Versen grüßen.
From Far Away
The world I left long since is now at rest, Burnt bare of leaves, by a dark hand possessed; My land’s estranged: with love I heaped it high, Which ripened me, still living, to the sky. And souls there are, souls of transplanted trees, Growing on earth in God’s blue fastnesses, And they can dream His glory, inwardly. And the great moon with all its darling stars Plays merry games with mussel-spumes, and guards, Across the waves, God’s spirit, joyfully. Eternity is not so far, I thought… Over our world the angels weep at night. They cleansed my heart, to make the fields more sweet; They freed you in my verse, to meet and greet.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Come with me to the picture-house

Komm mit mir in das Cinema Last Page of the ‘111 Love-Poems’

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Komm mit mir in das Cinema Last Page of the ‘111 Love-Poems’
Komm mit mir in das Cinema Dort findet man, was einmal war: Die Liebe! Liegt meine Hand in deiner Hand Ganz übermannt im Dunkel, Trompetet wo ein Elefant Urplötzlich aus dem Dschungel – Und schnappt nach uns aus heißem Sand Auf seiner Filmenseide Ein Krokodilweib, hirnverbrannt, Dann – küssen wir uns beide.
Come with me to the picture-house
Come with me to the picture-house, Where we can find what once was ours – Yes: Love! Your hand shall nestle in my hand, By darkness overcome, when Quite suddenly, an elephant Trots out its jungle trombone, Or when onscreen we apprehend A croc’s brain-roasted Mrs Snapping at us from burning sand – Then we shall have our kisses!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Chocolate profiterole

Denk ich an die Schokoladenspeise

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Denk ich an die Schokoladenspeise
Denk ich an die Schokoladenspeise... Sei still, mein Magen mein, beherrsch dich weise.
Chocolate profiterole
Chocolate profiterole... Stomach, show some self-control.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Come to me in the Night

Liebeslied

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Liebeslied
Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen. Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam. Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen, Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen. Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen Und färben sich mit deiner Augen Immortellen ..... Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt. Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen. Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
Come to me in the Night
Come to me in the night – we’ll sleep, twined close, held hard. I’m lonely, been awake, so very tired. Long before dawn, the song of some strange bird: With me, and with itself, my dream still sparred. Flowers are blossoming where waters spring, Your eyes lend immortelles their colouring… Come to me in the night, be shod with seven stars, Be swathed in love, come late into my tent. Moons climb aloft from heaven’s dusty coffers. Like two rare beasts we’ll sleep the sleep of lovers In the high pass behind the firmament.
Rezitation: Gudrun Landgrebe Rechte liegen bei RandomHouse / Video: Vancouver-Canada

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Esther

Esther

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Esther
Esther ist schlank wie die Feldpalme, Nach ihren Lippen duften die Weizenhalme Und die Feiertage, die in Juda fallen. Nachts ruht ihr Herz auf einem Psalme, Die Götzen lauschen in den Hallen. Der König lächelt ihrem Nahen entgegen, Den überall blickt Gott auf Esther. Die jungen Juden dichten Lieder an ihre Schwester, Die sie in Säulen ihres Vorraums prägen.
Esther
Esther is slender as rustic palm, Her lips are scented with wheatfields’ balm And the feasts of the Jews, as feast-days fall. By night she eases her heart with a psalm: The idols attend in the royal hall. His Majesty smiles at her footfall For everywhere God gazes on Esther. The stripling Jews write songs for their sister, Fixing them on her anteroom wall.
Published in Acumen no:100

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...