The Bohemian Raises his Glass
Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.
Carlos Pezoa Véliz (1879-1908)
Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.
No escupáis a los beodos que perecen
aturdiendo en el vino sus dolores;
si odiáis a la embriaguez, odiad las flores
que ebrias de sol en la mañana crecen.
Los ojos de las vÌrgenes ofrecen
la sublime embriaguez de los amores,
y los besos son báquicos licores
al caer en los labios, estremecen.
Embriagada de luz, Ofelia vaga
en las sombras de un campo desolado;
el sacerdote en el altar se embriaga
con la sangre de Dios crucificado,
y el poeta mirando de hito en hito
la gran pupila azul del infinito!
The Bohemian Raises his Glass
Don’t look down on the drunkards who perish
befuddling their sorrows with wine:
you don’t hate the flowers that flourish
light-headed in morning sunshine.
The eyes of the ladies attract us
to the high drunken rapture of passion;
their kisses are Bacchus’s nectars -
our lips are in thrall to sensation.
Drunk with light goes Ophelia, sunken
In the gloom of a desolate plain;
The priest at the altar is drunken
With the blood of a god that is slain,
Like the poet who gazes unblinking
At the boundless blue eye of the main!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Carlos Pezoa Véliz...
Kind und Pfau
Girl And Peacock
Erich Mühsam (1878-1934)
Girl And Peacock
Im Mäntelchen mit viel Besatz
und seidener Kapotte,
im Spitzenkragen und Seidenlatz,
so steht hier die Charlotte.
Da kommt daher ein stolzer Pfau,
mit Federn, vielen hundert,
der sieht die kleine Menschenfrau, -
und beide steh'n verwundert.
Die Lotte beugt sich staunend vor,
der Pfau beugt sich zurücke
und spreizt den blauen Federflor; -
so kreuzen sich die Blicke.
"Was ist das für ein schönes Tier!"
so denken alle beide.
Er deucht ihr ganz von Golde schier,
sie deucht ihm ganz von Seide.
- Sie seh'n sich fast die Augen blind
am Kleid und an den Daunen -
und wenn sie nicht gegangen sind,
steh'n sie wohl noch und staunen.
Kind und Pfau
In pretty coat with silken hood
and braids and trimmings fancy
and pointed collar, there she stood,
the small, silk-swaddled Nancy.
A splendid peacock chanced to pass
with feathers, several hundred,
and saw the little human lass.
Both stood and gaped, and wondered:
Nancy leant forward in surprise,
the lovely bird leant backward:
the two could not believe their eyes!
Their postures were quite awkward.
He spread his azure feather-fan.
Reciprocally gazing,
each marvelled: What’s this creature, then!
How lovely, how amazing!
He thought: She’s silk! She thought: He’s gold!
The garb, the plumes perceiving,
it’s possible they’re still on hold,
immobile, disbelieving!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...
Big Pond Quinsy
Sea Fever
John Masefield (1878-1967)
Sea Fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Big Pond Quinsy
I must go down and all I ask
is a tall ship and a star
I must go back to what’s briny, just big sky and a briny splat,
And all I ask is a tall ship and a star to point it at,
A hub swinging round, a wind-humming sound, and a snowy sailcloth shaking,
A briny phiz that’s hazily gray, and a gray dawn waking.
I must go back to what’s briny, for that calling of flux and flow
Is a wild call and a loud call, to which you don’t say no;
And all I ask is a windy day with cotton-wool clouds flying,
With flung spray and with blown foam, and gulls and fulmars crying.
I must go back to what’s briny, now! to my vagrant gypsy way, sir,
To a gull’s way and an orca’s way, and a wind as sharp as a razor;
And all I ask is a jolly yarn from a laughing amigo-in-roving,
And a tranquil nap with visions of pap, as my shiftwork clock stops moving.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by John Masefield...
I will go high up
Ich will alleine...
Erich Mühsam (1878-1934)
Ich will alleine...
Ich will alleine über die Berge gehn,
und keiner soll von meinen Wegen wissen;
denn wer den Pfad zu meinen Höhn gesehn,
hat mich von meinen Höhn herabgerissen.
Ich will alleine über die Berge gehn,
mein Lied soll ungehört am Fels verklingen,
und meine Klage soll im Wind verwehn; –
nur wer dem eignen Herzen singt, kann singen; –
nur wer dem eigenen Herzen klagt, kann klagen;
nur wer das eigne Herz erkennt, kann sehn. –
Hinauf zu mir! Ich will der Welt entsagen,
und will alleine über die Berge gehn.
I will go high up
I will go high up among the hills, alone,
And there is nobody who shall know my ways.
All who have seen the path to my lofty place,
They from my prominences have torn me down.
I will go high up among the hills, alone.
My song shall fade on the crag, none listening,
And lost on the wind shall be my piteous groan:
Only you who sing to your very own heart can sing.
Only you who groan to your very own heart can groan.
Only you who know your very own heart can see.
Come join me, I turn from the world’s malignity,
I will go high up among the hills, alone.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...
I am afraid
Angst packt mich an
Erich Mühsam (1878-1934)
Angst packt mich an
Angst packt mich an,
Denn ich ahne, es nahen Tage
voll großer Klage.
Komm du, komm her zu mir! –
Wenn die Blätter im Herbst ersterben
und sich die Flüsse trüber färben
und sich die Wolken ineinander schieben –
dann komm, du, komm!
Schütze mich –
stütze mich –
fass meine Hand an.
Hilf mir lieben!
I am afraid
I am afraid, I’m gripped by fear.
I sense a time of laments is near.
Come with great love, come to me here!
When leaves in autumn fail and fade
When streams show off a sadder shade
When clouds in close crowds shift and shove –
Then come! Come with great love!
Escorting
Supporting
Grip my hand –
Help me to love!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...
Evening
Der Abend
Camill Hoffmann (1878-1944)
Der Abend
Der Abend spannt sein Schattenzelt
Unmerklich in die Welt.
Der Mond schwebt auf, der Baum geht leis,
Das Haus steht leuchtend weis.
Das Haus, der Mond, der Ahornbaum
Sind alle nun ein Traum.
Evening
Evening comes, reticent,
Spreads on the world its shadow-tent.
Moon climbs, tree withdraws,
House remains, shining, wise.
Oak-tree, house, moonbeam,
All are now a dream.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Camill Hoffmann...
So many nights have hung star-laden, full
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen
Erich Mühsam (1878-1934)
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen
Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen,
nun diese dumpfe, trübe, nasse Nacht,
als wär die Arbeit aller Zeit vollbracht
und niemals wieder Hoffnung auf Gelingen.
Wohin die Schritte weisen, da das Ziel
ertrank im nebeligen Grau der Wege?
Ich such nur noch, wo ich mich niederlege,
den stillen Platz. Verloren ist das Spiel.
Ich höre vieler Menschen Schritte tasten –
verirrte Menschen, einsam, müd und arm –
und keiner weiß, wie wohl ihm wär und warm,
wenn wir einander bei den Händen faßten.
So many nights have hung star-laden, full
So many nights have hung star-laden, full:
And now this night, damp, sorrowful, and dull,
as if the whole of Time’s worked out its toil
and we have no more hope of doing well.
Where are the footsteps headed? What’s their aim?
In trails of murky grey they’re drowned and dead.
I only seek where I can lay my head,
a tranquil resting-place. We’ve lost the game.
I heard their groping steps, the hopeless band
Lost and bewildered, weary, lonely, poor:
none of them knows the warmth that we could share
if we just grasped each other by the hand.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...
Quo sitis ire mihi
Sea Fever
John Masefield (1878-1967)
Sea Fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Quo sitis ire mihi
quo sitis ire mihi, nihil est nisi pontus et aer.
~~ nave petam celsa sidere fisus aquas!
vela tremant, sonet Eurus, agat vis torva gubernum,
~~sit nova pulla dies, acre vapore mare.
exagitant clarae surgenti gurgite voces:
~~Tethyos infaustum iussa negare deae!
hoc satis est: canis moveantur nubibus aurae,
~~spuma volet ventis, carmine mergus ovet.
me, Neptune, iuvant via mergi parsque balaenae,
~~ vita peregrini, saevior Eurus acu.
sint mihi sermones hilares comitisque cachinni,
~~et, cum res fuerit, somnia amoena, sopor.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by John Masefield...
My Latin version
Adlestrop
Edward Thomas (1878-1917)
Adlestrop
Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
My Latin version
non mihi mente tuum cadit indelebile nomen,
~~Selda, ubi inassueta compede currus iter
sisterat. excelso tempestas torrida sole,
~~deficiens mensis Junius, alta dies.
sibilat aere vapor, purgat mala gutture tussis;
~~nullus homo venit limine, nullus abit.
solum, Selda, tuum nomen, tu portus amoene,
~~nil aliud visumst! herba humilisque salix
et grandes salices, ulmaria pendula filis
~~flos redolens, foeni plurima congeries,
arida, sola, nitens, immota ut in aere nubes
~~exiguae; gaudes voce propinqua brevi
tu, merula! et procul hinc, ubi iam nebulosior aer,
~~pinnati numerant carmina grata chori,
argutae volucrum quot habes, Oxonia, turbae,
~~quot regio Glevi Nervia condit aves.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Edward Thomas...
Butterfly in the Wine
Falter im Wein
Hermann Hesse (1877-1962)
Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben,
Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine
Into my wine-glass a butterfly flew.
Dazed, he submits to the sweet by-and-by,
Flailing, and failing, and willing to die;
Whom from his doom on my finger I drew.
You with your bright eyes bedazzled my seeing,
Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken,
Willingly doomed, with your wine-magic drunken,
Had not your hand set the seal on my being.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...