Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Second Druid Declaims

From L’Enchanteur Pourrissant (a play)

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

From L’Enchanteur Pourrissant (a play)
Ils laissent en mourant, des divinités fausses Et d’eux ne reste au ciel qu’une étoile de plomb. Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses, Les aigles de leur bec ont troué l’aquilon. Et voyant, loin, la ville en hachis de lumière, Croyant voir, sur le sol, un soleil écrasé, Éblouis, ont baissé leur seconde paupière; Ah! Détruis, vrai soleil, ce qui fut embrasé.
The Second Druid Declaims
They die, and leave false deities behind; The sky retains a leaden star, no more. The skulking lions of Morian raised a roar, And beaks of eagles pierced the cold North Wind. Far off they saw the city hatched with light, And, crashed to earth, what seemed a shattered sun. Dazzled, they closed their eye, the second one. True sun, destroy! Destroy what glowed so bright!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Dromedary

Le Dromadaire

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d’Alfaroubeira courut le monde et l’admira. Il fit ce que je voudrais faire si j’avais quatre dromadaires.
The Dromedary
With dromedaries four Don Pedro d’Alfaroubeira admired the world on a rapid tour: and I’d be a happy wayfarer if I had dromedaries four.
Published in Storysongs/Chantefables (Agendapoetry) Sung to music by Poulenc:

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Seasons

Les Saisons

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Les Saisons
C’était un temps béni nous étions sur les plages Va-t’en de bon matin pieds nus et sans chapeau Et vite comme va la langue d’un crapaud L’amour blessait au coeur les fous comme les sages

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Le temps du vaguemestre On est bien plus serré que dans les autobus Et des astres passaient que singeaient les obus Quand dans la nuit survint la batterie équestre

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Jours vagues et nuits vagues Les marmites donnaient aux rondins des cagnats Quelque aluminium où tu t’ingénias À limer jusqu’au soir d’invraisemblables bagues

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni La guerre continue Les Servants ont limé la bague au long des mois Le Conducteur écoute abrité dans les bois La chanson que répète une étoile inconnue

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

The Seasons
Those were the days! with bare feet and no hat On the beach in the morning, a blessing bestowed When Love like the flickering tongue of a toad Struck the wise and the witless and struck to the heart

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days of the baggage-master Who packed us all in like a bus-conductor At night when the gunners came up with their horses The salvoes frazzled the stars in their courses

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days and the nights you could tell Shells over our shelters were raining things Aluminium fell from each crump of a shell We filed and we polished improbable rings

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days we kept on with the War The Gunners were filing and polishing rings The Boss in the woods heard the voice that sings The carefree song of an unknown star

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Published in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Carnival

FÊTE

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

FÊTE
Feu d'artifice en acier Qu'il est charmant cet éclairage Artifice d'artificier Mêler quelque grace au courage Deux fusants rose éclatement Comme deux seins que l'on dégrafe Tendent leurs bouts insolemment IL SUT AIMER quelle épitaphe Un poète dans la forêt Regarde avec indifférence Son revolver au cran d'arrêt Des roses mourir d'espérance Il songe aux roses de Saadi Et soudain sa tête se penche Car une rose lui redit La molle courbe d'une hanche L'air est plein, d'un terrible alcool Filtré des étoiles mi-closes Les obus caressent le mol Parfum nocturne où tu reposes Mortification des roses
Carnival
Fireworks filigreed in steel Very pretty lighting this Artificer’s artifice Courage gets a touch of style Starburst rockets rosy pair Like a bared and spilling bust Pout their points up shameless there ‘QUITE SOME LOVER’ now he’s dust Poet in the forest looked Two things he’s indifferent His revolver isn’t cocked Roses died too confident Saadi’s roses in his mind See his head go down inclined When a rose reminds him of Someone’s soft posterior curve One-eyed stars the air is filled By foul gases they’ve distilled Alcohols that rot the sky. Soft night’s perfume is caressed By explosions where you rest That’s how roses mortify
Published in The London Magazine, December/January 2014/15

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Clotilde

Clotilde

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Clotilde
L'anémone et l'ancolie ont poussé dans le jardin où dort la mélancolie entre l'amour et le dédain Il y vient aussi nos ombres que la nuit dissipera le soleil qui les rend sombres avec elles disparaîtra Les déités des eaux vives laissent couler leur longs cheveux passe il faut que tu poursuives cette belle ombre que tu veux
Clotilde
Columbine, anemone: in the garden both have grown. Love accompanies disdain, melancholy sleeps between. Yes and here our shadows come which the night shall take away and the sun that darkens them soon shall vanish as shall they. Living waters’ deities letting loose their flowing hair. Lovely shadow you must chase, chase the shadow you desire.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Hunting-Horns

Cors de chasse (Alcools, 1913)

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Cors de chasse (Alcools, 1913)
Notre histoire est noble et tragique Comme le masque d’un tyran Nul drame hasardeux ou magique Aucun détail indifférent Ne rend notre amour pathétique Et Thomas de Quincey buvant L’opium poison doux et chaste À sa pauvre Anne allait rêvant Passons passons puisque tout passe Je me retournerai souvent Les souvenirs sont cors de chasse Dont meurt le bruit parmi le vent
Hunting-Horns
Our history is grand and tragic Like a dictator’s public phiz: No drama hazardous or magic, No pointless trivialities, Can bring down pity on our love. Thomas de Quincey, prone to quaff Opium, poison sweet and pure, Went dreaming to his Anne, poor lass. Then let us pass, for all things pass: I shall be back again for more. They’re hunting-horns, our memories: And on the wind their echo dies.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Last Fairy Tale

Τὸ Στερνὸ Παραμύθι

Lambros Porphyras (1879-1932)

Τὸ Στερνὸ Παραμύθι
Πήραν στρατί στρατί τό μονοπάτι βασιλοπούλες καί καλοκυράδες, από τίς ξένες χώρες βασιλιάδες καί καβαλάρηδες απάνω στ’ άτι. Καί γύρω στής γιαγιάς μου τό κρεβάτι, ανάμεσ’ από δυό χλωμές λαμπάδες, περνούσανε καί σάν τραγουδιστάδες τής τραγουδούσαν – ποιός τό ξέρει; - κάτι. Κανείς γιά τής γιαγιάς μου τήν αγάπη δέ σκότωσε τό Δράκο ή τόν Αράπη, καί νά τής φέρη αθάνατο νερό. Η μάνα μου είχε γονατίσει κάτου· μ’ απάνω – μιά φορά κι έναν καιρό – ο Αρχάγγελος χτυπούσε τά φτερά του.
The Last Fairy Tale
Along the pathway slowly, slowly, they came, princesses, mermaids, riders on horses, kings of far-off countries; moved round my granny’s bed and chanted, between a pair of pallid tapers, as singers do, some song or other. Not one there was who loved my granny and killed the dragon and the ogre to bring her the immortal water. Below, I saw my mother kneeling; and, once upon a time, above us, the Archangelic wings were beating.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lambros Porphyras...

The Voyage

Το Ταξίδι

Lambros Porphyras (1879-1932)

Το Ταξίδι
Όνειρο απίστευτο η λιόχαρη μέρα! Κι εγώ κι η Αννούλα λίγοι παλιοί σύντροφοί μου καί κάποιες κοπέλες μαζί, μπήκαμε μέσα σέ μιά γαλανή, μεθυσμένη βαρκούλα, μπήκαμε μέσα καί πάμε μακριά στής Χαράς τό νησί. Ούτ’ ένα σύννεφο κι ούτ’ ένας μαύρος καπνός στόν αγέρα· πλάι μας στήθη ερωτιάρικα κι άσπροι χιονάτοι λαιμοί, φώς στά μαλλιά τά ξανθά, φώς στό πέλαγο, φώς πέρ’ ως πέρα· μά ποιός επήγε ποτέ του μακριά στής Χαράς τό νησί; Ώ! τί με νοιάζει κι άν πάμε ως εκεί; τί με νοιάζει; Γελάει όλ’ η γλυκιά συντροφιά μου, γελά η θλιμμένη ζωή, στ’ άπειρο μέσα κυλάμε· κι η Αννούλα τρελλά τραγουδάει· όπου καί νά ’ναι μακριά θά φανή τής Χαράς τό νησί…
The Voyage
A sun-flooded day, an incredible dream! with Annoula: a few good old friends and some girls and Annoula and I got into a blue, drunken boat, methysméni varkoúla, got in and went off and away to the Island of Joy. Not a cloud and not even a puff of black smoke in the sky: all around us were breasts full of love, there were throats snowy-white: there was light on fair hair, on the sea: light was everywhere, light: oh, but who ever got there at all, to the Island of Joy? Oh, what do I care if we get there? Who cares? In the ringing sweet laughter of friends, all life’s troubles go laughing away! We are rolled in infinity! Hark at Annoula’s wild singing! Looming somewhere, wherever, the faraway Island of Joy.
Published in the Norton Anthology of Greek Poetry, 2010.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lambros Porphyras...

Sea Voices (Stand Death a Drink)

Φωνὲς τῆς Θάλασσας

Lambros Porphyras (1879-1932)

Φωνὲς τῆς Θάλασσας
Πιέ στού γιαλού τή σκοτεινή ταβέρνα τό κρασί σου, σέ μι’ άκρη, τώρα π’ άρχισαν ξανά τά πρωτοβρόχια, πιέ το μέ ναύτες καί σκυφτούς ψαράδες αντικρύ σου, μ’ ανθρώπους πού βασάνισε κι η θάλασσα κι η φτώχεια. Πιέ το, η ψυχή σου αξένοιαστη τόσο πολύ νά γίνη, πού άν έρθ’ η Μοίρα σου η κακιά νά τής χαμογελάσης, καημοί καινούργιοι άν έρθουνε, μαζί σου άς πιούν κι εκείνοι, κι άν έρθη ο Χάρος, ήσυχα κι αυτόν νά τόν κεράσης.
Sea Voices (Stand Death a Drink)
Drink in the dark tavern ashore, in the corner: the first rains of autumn, returning, fall free. Drink facing the crewmen, the men hunched from fishing, men battered and tortured by hardship and sea. Drink, make the heart carefree. If evil Misfortune should walk through the door, smile and let the crone pass; if new troubles come, let them join in your drinking; come Death, you may peaceably fill up his glass.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lambros Porphyras...