Chanson pour une nuit de Noël

Song for a Christmas Night

Marie Gevers (1883-1975)

Song for a Christmas Night
Viens à la porte. Écoutons. Bientôt chanteront les cloches, Les sirens siffleront, Et tonneront les bourdons, Écoutons, minuit est progche. Écoutons jusqu’à minuit. La voie lactée se dénoue, Et l’enfant Jésus secoue Le blanc duvet de son lit. Il en neige un lait d’étoiles Des diamants de poussière, Des envolements de voiles, Des présages de lumière, Un apaisement immense... Il en tombe un grand silence Le vent porte ses féeries En offrandes à Noël. Bientôt minuit sonnera N’entendez-vous point des pas? Entrez, Joseph et Marie! C’est pour vous que luit le ciel, Voici du pain et du beurre, Des pommes et du café; Asseyez-vous au foyer, Pour attendre ensemble l’heure Où dans un miracle blanc Naîtra le petit Enfant.
Chanson pour une nuit de Noël
Come to the door. Give ear for singing bells, for sirens whistling, thunder of organs: listen, the midnight’s near. Hark, till the hour draws on: the Milky Way’s undone and Jesus newly-born shakes out his bed’s white down. A milk of stars! Snow falls, a diamantine dust: up and away fly veils foretelling light at last and peace, unending, vast. Huge silence falls. The winds bear off these magic things as Christmas offerings. Already midnight rings. Do you hear footfall? Joseph and Mary, welcome! The sky shines bright for you, Here are bread and butter, apples and coffee too. Sit snugly at the hearth and we’ll await together the white and hallowed wonder of the pure infant’s birth.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Marie Gevers...

I love you I love

Ich habe dich so lieb

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb! Ich würde dir ohne Bedenken Eine Kachel aus meinem Ofen Schenken. Ich habe dir nichts getan. Nun ist mir traurig zu Mut. An den Hängen der Eisenbahn Leuchtet der Ginster so gut. Vorbei – verjährt – Doch nimmer vergessen. Ich reise. Alles, was lange währt, Ist leise. Die Zeit entstellt Alle Lebewesen. Ein Hund bellt. Er kann nicht lesen. Er kann nicht schreiben. Wir können nicht bleiben. Ich lache. Die Löcher sind die Hauptsache An einem Sieb. Ich habe dich so lieb.
I love you I love
I love you I love I’d give you straight off A tile from my stove I love I’ve done to you – nothing. It’s such a pity. On the railway cutting The furze is pretty. Outdated, long past Yet in mind held fast. I’m on the move. All things that last Are light, my love. Time and tide Lay all life dead Underground. The barking hound Can’t write or read And we can’t bide. What counts on a sieve Is the holes. I give A chuckle. I love you a muckle.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Joy

Freude

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Freude
Freude soll nimmer schweigen. Freude soll offen sich zeigen. Freude soll lachen, glänzen und singen. Freude soll danken ein Leben lang. Freude soll dir die Seele durchschauern. Freude soll weiterschwingen. Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest Joy should never be suppressed Joy should laugh, go shining, singing, Joy should thank while life shall last, Joy should thrill you in your breast, Joy should go on forward swinging, Joy should live while life shall last.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Ants

Die Ameisen

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Denn auf den letzten teil der Reise. ...So will man oft, und kann doch nicht,   Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a jaunt to Australia, down under. At ALTona, along the Way, their legs were playing up, so they wisely decided to abandon the final stretch that they had planned on. …Often, one can’t do what one wants,   and is quite happy to renounce.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Snuffbox

Die Schnupftabakdose

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose, Die hatte Friedrich der Grosse Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz. Und darauf war sie natürlich stolz. Da kam ein Holzwurm gekrochen. Der hatte Nussbaum gerochen. Die Dose erzählte ihm lang und breit Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit. Sie nannte den alten Fritz generös. Da aber wurde der Holzwurm nervös Und sagte, indem er zu bohren begann: "Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date Been carved by Frederick the Great, In person, out of walnut-wood, Which, in its view, was pretty good. In time, a woodworm came a-crawling, The scent of walnut strongly calling. The box harangued it, laid on thick The life and times of Frederick, And praised his generosity. The woodworm, though, got crotchety: As it began to bore, it said: ‘Why should I care about old Fred?’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Evening on the Shore

Abend am Strand

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See. Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise. Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise Bringt mir der Wind eine müde Weise. – – Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea. Circling, circling, a lonely gull. Boat on the water. And wearily Heard on the wind, a melody. - - Foolish heart, why so sorrowful?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

It’s Snowing

Il neige

Charles Oulmont (1883-1984)

Il neige
Il neige, il neige du chagrin… L’on dirait d’un grand rideau gris. Penses-tu donc la vie si longue Pour ne pas éloigner cette ombre ?... L’ombre augmente avecque le soir Elle se confond dans la nuit. Le gris n’est plus gris, mais tout noir, Si noir qu’on ne le sait plus gris … Et pourtant, il est là, tout près, Il guette tes soupirs, tes larmes, Il se réjouit de ta peine. Il neige, il neige du chagrin… Crois-m’en, ne le laisse pas vivre : De sa vie naîtrait ta mort. Cultive le rose ou le bleu, Clarté, sourire, amour, soleil. Ce que déteste le chagrin, Aime-le toujours plus et plus : Sournois, lâche, il reculera : Il aura peur de cette joie Et tu chanteras devant lui Sans le craindre le moins du monde, Plus de cœur en berne jamais : Du chagrin, la neige a fondu.
It’s Snowing
It’s snowing, snowing sorrow. You’d say, a great grey curtain. Do you then think life’s too long Not to repel this shadow? The shadow grows with evening, It blends into the night, Not grey now, but quite black, so black It cannot pass for grey. And yet it’s there, so close, Watching your sighs and tears, Rejoicing in your pain, It’s snowing, snowing sorrow. Trust me, don’t let it live! Its life would spawn your death. Nurture the rose, or blue Brightness, the smile, love, sun. Love that which sorrow loathes, For ever, more and more: Sullen and cowardly, it will Shrink back, scared of this joy. You’ll sing in sorrow’s face, With the least fear in the world. No heart at half-mast now! And sorrow’s snows have thawed.
Verlaine is in prison, in Mons (at first, in Brussels), for shooting Rimbaud in the wrist. Set to music by Dutilleux

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Oulmont...

Fairies’ Moonlight

Categories
French

Fairies’ Moonlight

Raymond Genty (1881-1950)

Féerie au clair de lune as adapted by the composer Dutilleux Un grillon fait un signal Sur un timbre de cristal Et dans la pénombre chaude Où les parfums sont grisants, La rampe des vers luisants S’allume, vert émeraude. Un ballet de moucherons Tourne, glisse, fait des ronds Tourne, glisse, fait des ronds Dans la lumière changeante. Un grand papillon de nuit Passe en agitant sans bruit Son éventail qui s’argente. Les parfums des grands lys blancs Montent plus forts, plus troublants, Dans cette ombre où l’on conspire. Mais dans cette ombre il y a Obéron, il y a Titania, Il y a du Shakespeare. Les moustiques éveillés Bruissent autour des œillets Tout baignés de crépuscule; Acteurs lilliputiens, Chorégraphes aériens, Mille insectes verts et bleus, Mille insectes merveilleux Tournent autour des œillets Et font une ronde effrénée. Puis, ayant tourné longtemps Sous les roseaux des étangs, Sous le hêtre et sous l’yeuse, Les petits danseurs ailés Soudain se sont en allés Dans l’ombre mystérieuse. Tout se tait. Seul, par moment, Le léger sautillement D’une oiselle à longue queue. Puis, plus rien, plus aucun bruit, Il n’y a plus que la nuit Magnifique, immense et bleue.
Fairies’ Moonlight
A cricket gives a signal striking a bell of crystal and in the warm half-light of enervating fragrance the fireflies’ rack of lanterns flares, emerald, alight. Ballet-dancing midges go turning, gliding, circling go turning, gliding, circling in inconstant light. a great night butterfly noiselessly passes by shaking his silver fan. The great white lilies’ odour ascends, more troubling, louder, in this conspiring shadow. But in this shadow are Oberon, Titania, here we have Shakespeare. Mosquitoes awaken, buzz round the carnations that twilight imbues; airborne Lilliputians, stage Terpsichoreans, the greens and the blues, a marvellous thousand small insects revolving around the carnations in frantic rotation. Then, after long whirling in pond-reeds and ivy and under dwarf oak, the little winged dancers are suddenly gone in mysterious dark. All’s quiet. But hold hard: long-tailed little bird, hop-hopping, so light. Then nothing, no sound, but blue and profound magnificent night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Raymond Genty...

El Viaje Definitivo

The Final Voyage

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)

The Final Voyage
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando. Y se quedará mi huerto con su verde árbol, y con su pozo blanco. Todas las tardes el cielo será azul y plácido, y tocarán, como esta tarde están tocando, las campanas del campanario. Se morirán aquellos que me amaron y el pueblo se hará nuevo cada año; y lejos del bullicio distinto, sordo, raro del domingo cerrado, del coche de las cinco, de las siestas del baño, en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado, mi espíritu de hoy errará, nostáljico... Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y plácido... Y se quedarán los pájaros cantando.
El Viaje Definitivo
And I shall go. And the birds will remain, singing. My garden too will stay, with its green tree and its white well. Each evening will find the sky blue and peaceful: the belfry's bells will ring, just as I hear them now, ringing. Any who loved me there shall pass away and every year the village will renew. Far from the curious bustle, dull and rare of Sunday, closing day, the car at five, the dozing and the bathing, in the secret corner of my garden, whitewashed, blooming, my spirit of today will stray, nostalgically. And I shall go, be someone else, with no hearth, no green tree, and no white well, no sky blue and peaceful... And the birds will remain, singing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Juan Ramón Jiménez...

L’Adieu / Farewell

Categories
French

L’Adieu / Farewell

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens–t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens–toi que je t’attends
L’Adieu / Farewell
I’ve plucked this sprig of heather You know that autumn died We’Il be no more together Season and sprig of heather You know for you I’ll bide

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...