Chanson pour une nuit de Noël
Song for a Christmas Night
Marie Gevers (1883-1975)
Song for a Christmas Night
Viens à la porte. Écoutons.
Bientôt chanteront les cloches,
Les sirens siffleront,
Et tonneront les bourdons,
Écoutons, minuit est progche.
Écoutons jusqu’à minuit.
La voie lactée se dénoue,
Et l’enfant Jésus secoue
Le blanc duvet de son lit.
Il en neige un lait d’étoiles
Des diamants de poussière,
Des envolements de voiles,
Des présages de lumière,
Un apaisement immense...
Il en tombe un grand silence
Le vent porte ses féeries
En offrandes à Noël.
Bientôt minuit sonnera
N’entendez-vous point des pas?
Entrez, Joseph et Marie!
C’est pour vous que luit le ciel,
Voici du pain et du beurre,
Des pommes et du café;
Asseyez-vous au foyer,
Pour attendre ensemble l’heure
Où dans un miracle blanc
Naîtra le petit Enfant.
Chanson pour une nuit de Noël
Come to the door. Give ear
for singing bells, for sirens
whistling, thunder of organs:
listen, the midnight’s near.
Hark, till the hour draws on:
the Milky Way’s undone
and Jesus newly-born
shakes out his bed’s white down.
A milk of stars! Snow falls,
a diamantine dust:
up and away fly veils
foretelling light at last
and peace, unending, vast.
Huge silence falls. The winds
bear off these magic things
as Christmas offerings.
Already midnight rings.
Do you hear footfall?
Joseph and Mary, welcome!
The sky shines bright for you,
Here are bread and butter,
apples and coffee too.
Sit snugly at the hearth
and we’ll await together
the white and hallowed wonder
of the pure infant’s birth.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Marie Gevers...
I love you I love
Ich habe dich so lieb
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjährt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.
Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
I love you I love
I love you I love
I’d give you straight off
A tile from my stove
I love
I’ve done to you – nothing.
It’s such a pity.
On the railway cutting
The furze is pretty.
Outdated, long past
Yet in mind held fast.
I’m on the move.
All things that last
Are light, my love.
Time and tide
Lay all life dead
Underground.
The barking hound
Can’t write or read
And we can’t bide.
What counts on a sieve
Is the holes. I give
A chuckle.
I love you a muckle.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Joy
Freude
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Freude
Freude soll nimmer schweigen.
Freude soll offen sich zeigen.
Freude soll lachen, glänzen und singen.
Freude soll danken ein Leben lang.
Freude soll dir die Seele durchschauern.
Freude soll weiterschwingen.
Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest
Joy should never be suppressed
Joy should laugh, go shining, singing,
Joy should thank while life shall last,
Joy should thrill you in your breast,
Joy should go on forward swinging,
Joy should live while life shall last.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Ants
Die Ameisen
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten teil der Reise.
...So will man oft, und kann doch nicht,
Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a
jaunt to Australia, down under.
At ALTona, along the Way,
their legs were playing up, so they
wisely decided to abandon
the final stretch that they had planned on.
…Often, one can’t do what one wants,
and is quite happy to renounce.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Snuffbox
Die Schnupftabakdose
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose,
Die hatte Friedrich der Grosse
Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz.
Und darauf war sie natürlich stolz.
Da kam ein Holzwurm gekrochen.
Der hatte Nussbaum gerochen.
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit.
Sie nannte den alten Fritz generös.
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
"Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date
Been carved by Frederick the Great,
In person, out of walnut-wood,
Which, in its view, was pretty good.
In time, a woodworm came a-crawling,
The scent of walnut strongly calling.
The box harangued it, laid on thick
The life and times of Frederick,
And praised his generosity.
The woodworm, though, got crotchety:
As it began to bore, it said:
‘Why should I care about old Fred?’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Evening on the Shore
Abend am Strand
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See.
Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise.
Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise
Bringt mir der Wind eine müde Weise. – –
Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea.
Circling, circling, a lonely gull.
Boat on the water. And wearily
Heard on the wind, a melody. - -
Foolish heart, why so sorrowful?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
It’s Snowing
Il neige
Charles Oulmont (1883-1984)
Il neige
Il neige, il neige du chagrin…
L’on dirait d’un grand rideau gris.
Penses-tu donc la vie si longue
Pour ne pas éloigner cette ombre ?...
L’ombre augmente avecque le soir
Elle se confond dans la nuit.
Le gris n’est plus gris, mais tout noir,
Si noir qu’on ne le sait plus gris …
Et pourtant, il est là, tout près,
Il guette tes soupirs, tes larmes,
Il se réjouit de ta peine.
Il neige, il neige du chagrin…
Crois-m’en, ne le laisse pas vivre :
De sa vie naîtrait ta mort.
Cultive le rose ou le bleu,
Clarté, sourire, amour, soleil.
Ce que déteste le chagrin,
Aime-le toujours plus et plus :
Sournois, lâche, il reculera :
Il aura peur de cette joie
Et tu chanteras devant lui
Sans le craindre le moins du monde,
Plus de cœur en berne jamais :
Du chagrin, la neige a fondu.
It’s Snowing
It’s snowing, snowing sorrow.
You’d say, a great grey curtain.
Do you then think life’s too long
Not to repel this shadow?
The shadow grows with evening,
It blends into the night,
Not grey now, but quite black, so black
It cannot pass for grey.
And yet it’s there, so close,
Watching your sighs and tears,
Rejoicing in your pain,
It’s snowing, snowing sorrow.
Trust me, don’t let it live!
Its life would spawn your death.
Nurture the rose, or blue
Brightness, the smile, love, sun.
Love that which sorrow loathes,
For ever, more and more:
Sullen and cowardly, it will
Shrink back, scared of this joy.
You’ll sing in sorrow’s face,
With the least fear in the world.
No heart at half-mast now!
And sorrow’s snows have thawed.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Charles Oulmont...
Fairies’ Moonlight
Raymond Genty (1881-1950)
Féerie au clair de lune
as adapted by the composer Dutilleux
Un grillon fait un signal
Sur un timbre de cristal
Et dans la pénombre chaude
Où les parfums sont grisants,
La rampe des vers luisants
S’allume, vert émeraude.
Un ballet de moucherons
Tourne, glisse, fait des ronds
Tourne, glisse, fait des ronds
Dans la lumière changeante.
Un grand papillon de nuit
Passe en agitant sans bruit
Son éventail qui s’argente.
Les parfums des grands lys blancs
Montent plus forts, plus troublants,
Dans cette ombre où l’on conspire.
Mais dans cette ombre il y a
Obéron, il y a Titania,
Il y a du Shakespeare.
Les moustiques éveillés
Bruissent autour des œillets
Tout baignés de crépuscule;
Acteurs lilliputiens,
Chorégraphes aériens,
Mille insectes verts et bleus,
Mille insectes merveilleux
Tournent autour des œillets
Et font une ronde effrénée.
Puis, ayant tourné longtemps
Sous les roseaux des étangs,
Sous le hêtre et sous l’yeuse,
Les petits danseurs ailés
Soudain se sont en allés
Dans l’ombre mystérieuse.
Tout se tait. Seul, par moment,
Le léger sautillement
D’une oiselle à longue queue.
Puis, plus rien, plus aucun bruit,
Il n’y a plus que la nuit
Magnifique, immense et bleue.
Fairies’ Moonlight
A cricket gives a signal
striking a bell of crystal
and in the warm half-light
of enervating fragrance
the fireflies’ rack of lanterns
flares, emerald, alight.
Ballet-dancing midges
go turning, gliding, circling
go turning, gliding, circling
in inconstant light.
a great night butterfly
noiselessly passes by
shaking his silver fan.
The great white lilies’ odour
ascends, more troubling, louder,
in this conspiring shadow.
But in this shadow are
Oberon, Titania,
here we have Shakespeare.
Mosquitoes awaken,
buzz round the carnations
that twilight imbues;
airborne Lilliputians,
stage Terpsichoreans,
the greens and the blues,
a marvellous thousand
small insects revolving
around the carnations
in frantic rotation.
Then, after long whirling
in pond-reeds and ivy
and under dwarf oak,
the little winged dancers
are suddenly gone
in mysterious dark.
All’s quiet. But hold hard:
long-tailed little bird,
hop-hopping, so light.
Then nothing, no sound,
but blue and profound
magnificent night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Raymond Genty...
El Viaje Definitivo
The Final Voyage
Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
The Final Voyage
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostáljico...
Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.
El Viaje Definitivo
And I shall go. And the birds will remain,
singing.
My garden too will stay, with its green tree
and its white well.
Each evening will find the sky blue and peaceful:
the belfry's bells will ring, just as I hear them now,
ringing.
Any who loved me there shall pass away
and every year the village will renew.
Far from the curious bustle, dull and rare
of Sunday, closing day,
the car at five, the dozing and the bathing,
in the secret corner of my garden, whitewashed, blooming,
my spirit of today will stray, nostalgically.
And I shall go, be someone else, with no hearth, no
green tree, and no white well,
no sky blue and peaceful...
And the birds will remain,
singing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Juan Ramón Jiménez...
L’Adieu / Farewell
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens–t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens–toi que je t’attends
L’Adieu / Farewell
I’ve plucked this sprig of heather
You know that autumn died
We’Il be no more together
Season and sprig of heather
You know for you I’ll bide
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...