Farewell

Abschied (II)

Alfred Lichtenstein (1889- 1914)

Abschied (II)
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht. Still, Kameraden, stört mich nicht. Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt. O, heulte mir doch die Geliebte nit. Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein. Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein. Die Sonne fällt zum Horizont hinab. Bald wirft man mich ins milde Massengrab. Am Himmel brennt das brave Abendrot. Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Farewell
I write these lines before I die. Don’t disturb, comrades, just pass by. We’re off to war, where death is all. I wish my darling wouldn’t bawl. It’s up to me. I’ll go! I’m glad. Mum sobs. We must be iron-hard. Down to the skyline sinks the sun. Soon in a mass grave I’ll be thrown. The evening glow is good and red. In thirteen days I may be dead.
Alfred Lichtenstein was born in Berlin in 1889 and died on the Western Front in 1914.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfred Lichtenstein...

Tenías un Rebozo de Seda

Categories
Spanish

Tenías un Rebozo de Seda

Ramón López Velarde (1888-1921)

Tenías un rebozo en que lo blanco iba sobre lo gris con gentileza para hacer a los ojos que te amaban un festejo de nieve en la maleza. Del rebozo en la seda me anegaba con fé, como en un golfo intenso y puro, a oler abiertas rosas del presente y hermético botones del futuro. (En abono de mi sinceridad séame permitido un alegato: entonces era yo seminarista sin Baudelaire, sin rima y sin olfato). Guardas, flor del terruño aquel rebozo de maleza y de nieve, en cuya seda me dormí aspirando la quinta esencia de tu espalda leve?
Tenías un Rebozo de Seda
You had a silk shawl of two colors, White on gray, such elegant layers As to make for the eyes that loved you A spreading of snow over briars. In the silk of the shawl I was drowning, In faith, as in gulfs pure and deep: Scent of roses full–blown, in the present; Sealed buds of the future, asleep. Let me enter this plea as an earnest, For it’s truth I desire to tell: In the school for priests, we were lacking Baudelaire, rhyme, sense of smell. Do you keep it, dear flower of my country, That shawl of briars and snow? Asleep on those silks I was breathing Your neck’s quintessence of dew!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Memories of the Circus

Recuerdos del Circo

Ramón López Velarde (1888-1921)

López Velarde, born in Zacatecas, wrote 'La suave patria', the national poem of Mexico.
Recuerdos del Circo
Los circos trashumantes, de lamido perrillo enciclopédico y desacreditados elefantes, me enseñaron la cómica friolera y las magnas tragedias hilarantes. El aeronauta previo, colgado de los dedos de los pies, era un bravo cosmógrafo al revés que, si subía hasta asomarse al Polo Norte, o al Polo Sur, también tenía cuestiones personales con Eolo. Irrumpía el payaso como una estridencia ambigua, y era a un tiempo manicomio, niñez, golpe contuso, pesadilla y licencia. Amábanlo los niños porque salía de una bodega mágica de azúcares. Su faz sólo era trágica por dos lágrimas sendas de carmín. Su polvorosa apariencia toleraba tenerlo por muy limpio o por muy sucio, y un cónico bonete era la gloria inestable y procaz de su occipucio. El payaso tocaba a la amazona y la hallaba de almendra, a juzgar por la mímica fehaciente de toda su persona cuando llevaba el dedo temerario hasta la lengua cínica y glotona. Un día en que el payaso dio a probar su rastro de amazona al ejemplar señor Gobernador de aquel Estado, comprendí lo que es Poder Ejecutivo aturrullado. ¡Oh remoto payaso: en el umbral de mi infancia derecha y de mis virtudes recién nacidas yo no puedo tener una sospecha de amazonas y almendras prohibidas! Estas almendras raudas hechas de terciopelos y de trinos que no nos dejan ni tocar sus caudas... Los adioses baldíos a las augustas Evas redivivas que niegan la migaja, pero inculcan en nuestra sangre briosa una patética mendicidad de almendras fugitivas... Había una menuda cuadrumana de enagüilla de céfiro que, cabalgando por el redondel con azoros de humana, vencía los obstáculos de inquina y los aviesos aros de papel. Y cuando a la erudita cavilación de Darwin se le montaba la enagüilla obscena, la avisada monita se quedaba serena. como ante un espejismo, despreocupada lastimosamente de su desmantelado transformismo. La niña Bell cantaba: «Soy la paloma errante»; y de botellas y de cascabeles surtía un abundante surtidor de sonidos acuáticos, para la sed acuática de papás aburridos, nodriza inverecunda y prole gemebunda. ¡Oh memoria del circo! Tú te vas adelgazando en el frecuente síncope del latón sin compás; en la apesadumbrada somnolencia del gas; en el talento necio del domador aquel que molestaba a los leones hartos, y en el viudo oscilar del trapecio...
Memories of the Circus
Travelling circuses, with the dainty little dog’s encyclopaedic brilliance discrediting the elephants, taught me trivial comedies, laughable super-catastrophes. On came the aeronaut first, hanging on by the skin of his toes, daring explorer in reverse; whether or not he glimpsed the poles, north or south, he had personal scores, God of the Winds, to settle, of yours. In burst the clown, like a loud and dubious noise, bump and bruise, infancy, lunacy, all nightmare and naughtiness. How he was loved by the kids for coming out of a magic candy-pot: just his face was tragic, cochineal tear this side and that. Powdered thick, he could either be thought Of as spick and span, or as caked in smut; His glory was a conical hat, precarious, pert, on his occiput. The clown touched the bearded lady and found she was all of sugared almond, to judge from the lifelike mime of the whole of his frame, when he raised his audacious fingertip to his cynical gluttonous tongue. The day the clown presented a sniff of the bearded lady to be savoured by the Honourable Governor of the State, that was the day I discovered Executive Power disconcerted. You faraway clown of my early days, my virtues pristine, so carefully raised: I couldn’t be tarred with any suspicion of almonds and bearded ladies forbidden! These sugared almonds, dashing, in velvet and frills, we’re not to touch the hem of their train. The futile goodbyes to each idolised Eve revived, who denies us so much as a crumb, but who dins into our spirited blood a cringing, a cadging of almonds, not to be had… A four-handed creature in frou-frou and zephyr came galloping into the ring, in fear, as if human, and mastered the nasty obstacle-course and the awkward paper hoops. And when to the learned demurring of Darwin they dressed her, obscene, in the frou-frou, the wise little monkey kept calm as if faced with a trick in the glass, resigned to the dismal transformation. “I’m the wandering dove,” warbled little Miss Bell: and from bottles and bells gushed a tumbling fountain of watery sounds for the watery thirst of weary papas, the flighty nurse and the querulous child. O circus memory, fading away in the unrhythmical clashing of brass, the heavy drowsiness of the gas; the stupid skill of that lion-tamer who used to tease the well-stuffed beasts, and the vacantly swinging trapeze…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Morphine

Morfin

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer Was kümmert uns der Sonnenschein? Hochaufgetürmte Tage stürzen ein Unruhige Nächte – Gebet im Fegefeuer. Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen, Weil wir alles wissen, und gerissen Fliegen wir hin und her im Fieberfrost. Mögen Menschen eilen und streben Heut fällt der Regen noch trüber Wir treiben haltlos durchs Leben Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Morphine
We wait for a final adventure. Who cares if it’s sunny today? Days teeter and fall – nights are restless – In the purging fires we pray. The post? We’ve given up reading it. Into our pillows we quietly smile, For we know it all by now. With guile We flitter about in our shivering-fit. Folk may have hustle and bustle and strife The rain is more dismal today We travel with never a pause through life, To our sleep we muddle our way...
Published in The Dada Reader – a Critical Anthology, Ed: Dawn Ades, Tate Publishing 2006

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

The Accursed Homecoming

EL RETORNO MALÉFICO

Ramón López Velarde (1888-1921)

EL RETORNO MALÉFICO
Mejor será no regresar al pueblo, al edén subvertido que se calla en la mutilación de la metralla. Hasta los fresnos mancos, los dignatarios de cúpula oronda, han de rodar las quejas de la torre acribillada en los vientos de fronda. Y la fusilería grabó en la cal de todas las paredes de la aldea espectral, negros y aciagos mapas, porque en ellos leyese el hijo pródigo al volver a su umbral en un anochecer de maleficio, a la luz de petróleo de una mecha su esperanza deshecha. Cuando la tosca llave enmohecida tuerza la chirriante cerradura, en la añeja clausura del zaguán, los dos púdicos medallones de yeso, entornando los párpados narcóticos, se mirarán y se dirán: "¿Qué es eso?" Y yo entraré con pies advenedizos hasta el patio agorero en que hay un brocal ensimismado, con un cubo de cuero goteando su gota categórica como un estribillo plañidero. Si el sol inexorable, alegre y tónico, hace hervir a las fuentes catecúmenas en que bañábase mi sueño crónico; si se afana la hormiga; si en los techos resuena y se fatiga de los buches de tórtola el reclamo que entre las telarañas zumba y zumba; mi sed de amar será como una argolla; empotrada en la losa de una tumba. Las golondrinas nuevas, renovando con sus noveles picos alfareros los nidos tempraneros; bajo el ópalo insigne de los atardeceres monacales, el lloro dc recientes recentales por la ubérrima ubre prohibida de la vaca, rumiante y faraónica, que al párvulo intimida; campanario de timbre novedoso; remozados altares; el amor amoroso de las parejas pares; noviazgos de muchachas frescas y humildes, como humildes coles, y que la mano dan por el postigo a la luz de dramáticos faroles; alguna señorita que canta en algún piano alguna vieja aria; el gendarme que pita... ... Y una íntima tristeza reaccionaria.
The Accursed Homecoming
The village? Better not go back to that subverted heart's desire silenced and smashed by rattling fire. The worthy ash and alder trees, once nobly domed, now amputees, high in their windblown fronds must hear the keening of the riddled tower. And rifles have carved into the plaster of every wall of the village of disaster black and ill-omened maps, and the prodigal son returning to his home on an evil night may read there by the light of an oily lampwick's burning his hopes' and dreams' undoing. When the rusty key with a clumsy creak turns in the lock of the antique main front door to the hall, the modest pair of plaster bosses, with sleepy-lidded glances at one another, will say, "what's that?" And I as one who intrudes shall step inside to the delphic court where the well-stone broods with its leather pail, engrossed in dripping its categorical drops like the plaintive dirge of a ghost. If the relentless, glad, reviving sun heats up the young and studious streams that bathed my old recurring dreams; if ants are on the move, or if the throaty clamour of the dove, humming among the cobwebs, sounds above the rooftops and subsides, a languid hum, my thirst for loving shall be as a ring embedded in the capstone of a tomb. The new swallows, renewing, with their beaks new to the art of the clay, their nests in the season of spring; under the opal blazoning of a monkish close of day, the calves new-calved who bellow for the udder, forbidden to flow of the ruminant pharaonic cow the frightens the little fellow; the bell-tower's new-fangled peal above the altars made young and new; the couples, two by two, lovers in love; the girls fresh and modest, humble as cabbages, planning their marriages, reaching round back doors in the oddest pools of dramatic lantern-light; some young lady trilling some old melody at some piano: the sergeant's whistle shrilling ... ...And an intimate reactionary sadness.
Published in Outposts 174/5.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

My Childhood Heaven

MEIN JUGENDHIMMEL

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

MEIN JUGENDHIMMEL
Mein Jugendhimmel, eine Glocke aus Glas. Wir trugen Florentinerhüte. Auf Kinderhände fiel Kirschenblüte. Schneeflocken fielen, weich und nass. Die Berge Jütlands und blaue Heide. Und in Vaters Hof fielen manchmal die Sterne. Da erzählte der Seeman von einer Taverne Und bunten Mädchen in leuchtender Seide. „Sag, Kleine, willst du mit? Sag ja…“ Matrose gab mir einen Kuss: „Weil ich noch heute reisen muss…“ Schön sind die Mädchen von Batavia.
My Childhood Heaven
My childhood heaven, that glass bell. Tuscan straw hats on every head. On little hands pink petals shed; And soft and wet the snowflakes fell. Jutland, its purple heaths and hills. At Father’s farm the stars dropped in. The sailor told us of an inn And merry girls with silken frills. ‘Will you come with me, darling? Please…’ He kissed my cheek, the sailorman. ‘Today I go to sea again…’ The lovely girls of Celebes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

XLIV

Fernando Pessoa is Portugal’s great modernist poet. He published almost nothing during his own lifetime, but left a trunk full of papers, many bearing different names and written in different styles. These names became known as ‘heteronyms’, which were not just names, but personalities, who produced poetry in keeping with their education, temperament, and personal philosophy. Alberto Caeiro was one of those heteronyms, for whom Pessoa provided the following biography: Born in 1889 in Lisbon, but lived nearly all his life in the country. His parents died when he was a child, and he lived with an elderly aunt. Only primary education. Average height, fair hair, blue eyes. Professions: none. Died of tuberculosis in 1915, aged 26.

“Alberto Caeiro” Fernando Pessoa (1888-1935)

Fernando Pessoa is Portugal’s great modernist poet. He published almost nothing during his own lifetime, but left a trunk full of papers, many bearing different names and written in different styles. These names became known as ‘heteronyms’, which were not just names, but personalities, who produced poetry in keeping with their education, temperament, and personal philosophy. Alberto Caeiro was one of those heteronyms, for whom Pessoa provided the following biography: Born in 1889 in Lisbon, but lived nearly all his life in the country. His parents died when he was a child, and he lived with an elderly aunt. Only primary education. Average height, fair hair, blue eyes. Professions: none. Died of tuberculosis in 1915, aged 26.
Acordo de noite subitamente, E o meu relógio ocupa a noite toda. Não sinto a Natureza lá fora. O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas. Lá fora há um sossego como se nada existisse. Só o relógio prossegue o seu ruído. E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa Abafa toda a existência da terra e do céu… Quase que me perco a pensar o que isto significa, Mas estaco, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca, Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa Enchendo com a sua pequenez a noite enorme É a curiosa sensação de encher a noite enorme Com a sua pequenez…
XLIV
Caeiro 44: English by Timothy Adès Suddenly I wake. Tick-tock: Night’s took over by my clock. Nature’s muted, muffled tight, Room is dark, walls vaguely white, Out there, silence, nowt exists, Only tick-tock clock persists: Little bedside cog-device Flatly blots out earth and skies. Lost me, what it signifies... No! I’ve smiled, lips puckering: So symbolic, just one thing, Night so big and clock so small, So infinitesimal, Fills it up, quite quizzical, With its littleness: that’s all. Caeiro XLIV: Latin by Timothy Adès excutior somno. stillat clepsydra liquores:   nox scatet! aure, oculo nil mihi percipitur: intus pallor et umbra; foris, res nulla movetur,   cuncta silent, non sunt. machina sola sonat, terram abolet caelumque. quid hoc? movet os mihi risu:   parvula vox vasta nocte peregit opus.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by “Alberto Caeiro” Fernando Pessoa...

Courtship Song of J. Arthur Prufrock

The Love Song of J. Alfred Prufrock

Old Possum (1888-1965)

Lipogram, no letter E.
The Love Song of J. Alfred Prufrock
"S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo." - Lungarno: Il viaggio a Tartaro con Virgilio Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question ... Oh, do not ask, “What is it?” Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?” Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair — (They will say: “How his hair is growing thin!”) My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin — (They will say: “But how his arms and legs are thin!”) Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse. For I have known them all already, known them all: Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room.                So how should I presume? And I have known the eyes already, known them all— The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways?                And how should I presume? And I have known the arms already, known them all— Arms that are braceleted and white and bare (But in the lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.                And should I then presume?                And how should I begin? Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ... I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet — and here’s no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it towards some overwhelming question, To say: “I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all”— If one, settling a pillow by her head                Should say: “That is not what I meant at all;                That is not it, at all.” And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— And this, and so much more?— It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say:                “That is not it at all,                That is not what I meant, at all.” No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous— Almost, at times, the Fool. I grow old ... I grow old ... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.
Courtship Song of J. Arthur Prufrock
“If I thought what I say to you would go to anybody bound for worldly light, this brand would stop pulsating and fall still. But nobody’s got out of our abyss living, if I’m told truth; and so, I shall inform you, unafraid of infamy”. - 'To Tartarus with Virgil' OK Vamos, you and I, Now that dusk is sprawling on its backdrop sky, Aping an invalid whom chloroform’s put down; Vamos, through various not-that-busy ways, Susurrating slinkaways, Insomniac nights in short-stay low-class inns And sawdust snackbars flush with crayfish skins: Ways dogging you with boring how-d’you-do Cunningly bugging you To bring you a tyrannical conundrum… Oh, do not ask, “What is it?” Just carry out our visit. Backward and forward trips posh totty Talking of Italy’s Buonarotti. That sallow fog that rubs its back on window-glass, That sallow smog that rubs its jaws on window-glass, Licking its lingual prong into nooks of dusk, Hanging round pools that stand in drains, Took on its back soot-falls from filthy stacks, Slid by a run of doors, did a quick jump past a gap, Saw that it was a soft autumnal night, Wound simply round a flat, took a nap. And this won’t fail: an opportunity For sallow smog that slips down murky ways Rubbing its back, again, on window-glass; An opportunity, an opportunity, To fix a phiz fit to quiz any phiz; To go all homicidal, or to bring Good things to birth; for works and days of hands That lift and drop conundrums in your lap; Your opportunity, my opportunity, To wallow in a thousand doubts of mind, A thousand visions won, a thousand lost, Partaking finally of Whittard’s Black, and toast. Backward and forward trips posh totty Talking of Italy’s Buonarotti. And this won’t fail: an opportunity To think: “Am I so bold? Am I so bold?” To turn again, go down that stair With a bald spot as hub-cap of my hair, (Folk will say: “How his hair is growing thin!”) My morning coat, my collar mounting firmly to my chin, My cravat rich and unassuming, with a thrifty pin— (Folk will say: “Just look at his limbs, how thin!”) Am I so bold As to carry out a cosmic discommoding? In an instant I can find Ultimatums in my mind, with an option of swift unloading. For I know it all, right now, oh I know it all: Know of dusks, of mornings and long-past-noons, Counting out my days with mocca-spoons; Know of small-talk dying with a dying fall Which a distant music laid out cold. So how should I wax bold? And I know of orbs of sight, I know it all, Orbs that fix you in a formula, a way of saying, And caught in that formula I’d sprawl, stuck fast On a pin and wriggling against a wall: Say, how should I start Spitting out ciggy-butts of my days and ways? And how should I wax bold? And I know of arms, right now, oh I do know it all: Brightly dight with bling, skin unclad, lily-fair (Though in lamplight, downy with light brown hair). Is it a fragrant frock Brings on my logic-block? Arms laid along a board, or wrapping round a shawl. And am I to wax bold? And how should I start? Shall I talk of going at dusk through narrow ways Watching vapour curling up from solitary souls Smoking with no coats on, hanging out of windows?... What if I wasn’t I, but two tatty claws Scuttling on salt floods’ tranquil floors… . . . . . . . And noon is napping placidly, and dusk is too! Stroking of long digits: Laid out… lassitudinous… or it fidgits, Lying long on this floor, by yours truly, and you. Should I, upon a cuppa char, a pastry, a cassata, Push this occasion into ultimata? With orbs in flood, and off my food, my orison was said: I saw my balding topknot on a tundish, most unkind, But I’m not Giambattista and I don’t much mind; I saw my opportunity of triumph slip, I saw God’s Footman hold my coat, and curl his lip And in short, I was afraid. If I had, was it actually worth it, anyway, Following two cuppas and a fruit-slop on a spoon, Among china crocks and a chat about us two, Was it actually worth it, to do, If I bit off such a topic with a grin, If I shrank God’s cosmos into a ball To roll it towards a gigantic inquiry, To say: “I am Lazarus, I’m an apparition, Giving you my story, I’m giving you it all” – If a lady, comfortably placing a cushion, Should say: “That is not what I had in mind at all; That is not it, at all.” Was it actually worth it, anyway, If I had, was it actually worth it? What with nightfalls, dooryards and civic hosings-down, Works of fiction, cups of Lipton, a trailing skirt or gown, And that, and much on top of that? - I can’t possibly say what I’m driving at! But as if a magic gizmo put my ganglia in graphs upon a wall: If I had, was it actually worth it, If a lady took a cushion or was throwing off a shawl, And turning toward a window, should say: “That is not it, at all, That is not what I had in mind at all.” No! I’m not that Danish royal, not cut out for it; Just an auxiliary lord, who’ll do To bulk out a walkabout, start an act or two, Advising HRH; no doubt, a handy tool, Knowing my station, glad if I do good, Politic, cautious, acting as I should, Full of high opinion, but as thick as wood; Now and again, almost ridiculous – Almost, in fact, his Fool. I grow old … I grow old … I’ll roll up my turn-ups, I’ll turn out bold. Shall I part my hair abaft? Might I munch a mango, coolly? I shall walk damp sand in plus-fours, tint of lily. I saw nymphs with fishtails, singing songs, mutually. I do not think that choir will sing for yours truly. I saw nymphs riding on salt surf to far horizons, Combing foaming hair of salt surf blown back By wind that blows on surf both milky and black. You and I may tarry in old Triton’s halls With nymphs wrapt in salt-grass crimson and brown Till human music warms us and charms us to drown.
© With copious thanks to Fabbro & Fabbro (Old Possum’s old firm which also holds all copyright of his works) Published in Long Poem Magazine Translated by T. S. Eliot

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Old Possum...

In hospital

Im Krankenhaus

Emmy Hennings (1888-1948)

Im Krankenhaus
Alle Herbste gehn an mir vorüber Krank lieg ich im weißen Zimmer Tanzen möchte ich wohl lieber An die Geigen denk ich immer Und es flimmern tausend Lichter. O wie bin ich heute schön! Bunt geschminkte Angesichter Schnell im Tanz vorüberwehn. O die vielen, welken Rosen, Die ich nachts nach Haus getragen, Die zerdrückt vom vielen Kosen Morgens auf dem Tische lagen. An die Mädchen denk ich wieder Die, wie ich die Liebe machen. Wenn wir sangen Heimatlieder, Unter Weinen, unter Lachen Und jetzt lieg ich ganz verlassen In dem stillen, weißen Raum, O Ihr Schwestern von den Gassen Kommt zu mir des Nachts im Traum.
In hospital
POEM TRANSLATION
Emmy Hennings was a Danish/German dancer/poet, much travelled, met Hugo Ball, married him, they were at dada Cabaret Voltaire in Zurich.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...

Dancer

Tänzerin

Emmy Hennings (1888-1948)

Tänzerin
Dir ist als ob ich schon gezeichnet wäre Und auf der Totenliste stünde. Es hält mich ab von mancher Sünde. Wie langsam ich am Leben zehre. Und ängstlich sind oft meine Schritte, Mein Herz hat einen kranken Schlag Und schwächer wird's mit jedem Tag. Ein Todesengel steht in meines Zimmers Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot. Bald werde ich im Grabe liegen Und niemand wird sich an mich schmiegen. Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Dancer
To you it seems already I Am marked and registered to die. I am deterred by that from erring. How slowly life is disappearing! How fearful often is my stride. My heart will fail, it ails, it sickens, And day by day the heartbeat weakens. Death’s angel stands here at my side. I’ll dance until I’m out of breath. I shall be buried presently, No-one will cuddle up to me. I want to kiss until my death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...