Paragraph 218
Paragraph 218
Erich Weinert (1890-1953)
Paragraph 218
So lebt das alte Scheusal immer noch
Im Pfaffendunkel und Gesetzekälte?
Das grinsend über Liebesträume kroch
Mit Leichenfingern frommer Staatsanwälte.
So dient ein Weib, das noch was auf sich hält
Teils der Moral und teils dem Nationalen.
Wer wahrhaft christlich ist, der braucht kein Geld;
Der Himmel wird die Alimente zahlen.
Jawohl es lebt als sittliches Prinzip,
Besonders für die niedren Atmosphären.
Ein deutsches Weib hat nur den einen Trieb,
So viel als möglich Kinder zu gebären.
Denn einmal braucht man Menschenmaterial
Für Unternehmer und für kunftge Schlachten,
Und zweitens auch im Hinblick der Moral
Muß jedes Weib nach vielen Kindern trachten.
Ein jeder Tag zeigt uns erneut:
Entsittlichung herrscht nur in untern Schichten,
In daß die bessern Stände jederzeit
Sich streng nach jenen Paragraphen richten.
Deshalb vermehret Euch mit Gottvertrauen,
Ihr Proletarier und ihr Angestellten!
Nehmt Euch ein Vorbild an den echten Frauen
Von Sittlichkeitsdurchtränkten Staatsanwälten!
Paragraph 218
In the dark of the Church and the chill of the Law
Is the monster of old yet lurking,
With a priggish attorney’s cadaverous claw
To crawl on Love’s dream, still smirking?
A good woman serves with confidence
Morality, yes, and the Nation.
Her support is paid for by Providence:
That’s enough for the genuine Christian.
Here’s a moral precept that still survives,
Meant first for the humblest, maybe:
A true German woman has no other drives,
She’s always having a baby.
Our human stocks are our vital resource,
For employers and (one day) for battle;
And all women have their duty of course,
Which is unremittingly natal.
We see it afresh every single day,
Moral rot in the lower divisions:
The superior elements, come what may,
Stay strictly within the provisions.
So trust in the Lord, lowly workers and clerks,
And breed like the mice in your houses.
Think of Crown briefs, stewed in their rectitude:
Take after their stainless spouses.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Weinert...
Figura de México / Outline of Mexico
Alfonso Reyes (1889-1959)
La verdad no padece porque la digan muchos,
y es suerte que a los lerdos persuada y a los duchos.
Nadie ignora que México vuelca su cornucopia —
— irónica figura, naturaleza propia —
sobre las ensanchadas tierras del Septentrión,
para mejor servirlas con su contribución.
Pero hay otros misterios en su geografía
que, por ventura nuestra, se aclaran cada día.
Con el sajón arriba, con el latino abajo,
hace de centinela, aunque no sin trabajo.
¡Y ojalá que concilie desigualdad tamaña
que todo lo confunde y todo lo enmaraña!
Paso de los efluvios entre uno y otro mar,
de Oriente y de Occidente solicitado al par,
tiende su masa oblicua por los contrarios puntos
y alarga sendos brazos para enlazarlos juntos.
¡Puedan Europa y Asia ceder al mismo imán
por Baja California o bien por Yucatán!
Tal es el jeroglifo que esconde la figura,
que confirma la historia, que ostenta la escritura
en esa persistente equis de los destinos
estrella de los rumbos, cruce de los caminos.
Si tiene algún sentido la cara del planeta,
el sabio lo interrogue y suéñelo el poeta.
Figura de México / Outline of Mexico
Truth’s told and checked and balanced, to which there’s no objection:
The talented, the challenged, both profit from instruction.
Mexico’s curved and conic, pours out its cornucopia
— The outline is ironic, the instinct’s true and proper —
On swelling lands expanded beyond the Rio Grande,
To serve our neighbours better with bounteous open hand.
We teem with geographic peculiarities,
And every day that passes sheds further light on these.
The Saxon is above us, the Latin is below:
No sinecure, they have us on constant sentry–go.
And look at the anomalies that here are reconciled:
A land of joins and jumbles, where everything’s embroiled!
Where passing clouds are wafted from sea to shining sea,
By Occident accosted and Orient equally,
It spreads its mass obliquely from point to counterpoint,
And sends out arms respective, embracing both conjoint.
All Europe and all Asia yield spellbound to the plan,
Through Baja California and through the Yucatan.
Such is the hieroglyphic this outline files away,
And history can confirm it, and literature display.
This is the X of Schicksal, the stubborn, fateful X,
Star–compass of the fo’c’sle, criss–crossing of the tracks!
The portrait of the planet has rhyme and reason to it:
The scientist can scan it; to dream it takes the poet.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Silencio / Silence
Alfonso Reyes (1889-1959)
Escojo la voz más tenue
para maldecir del trueno,
como la miel más delgada
para triaca del veneno.
En la corola embriagada
del más’efímero sueño,
interrogo las astucias
del desquite contra el tiempo,
y a la barahunda opongo
el escogido silencio.
No es menos luz la centella
por cegar sólo un momento,
ni es desamor el amor
que enmudece por intenso.
Cada vez menos palabras;
y cada palabra, un verso;
cada poema, un latido;
cada latido, universo.
Esfera ya reducida
a la norma de su centro,
es inmortal el instante
y lo fugitivo eterno.
Flecha que clavó el destino,
aunque presuma de vuelo,
déjate dormir, canción,
que ya duraste un exceso.
Silencio / Silence
This voice is most slender,
my choice to curse thunder,
as honey most tender
is physic for venom.
In a bud that is primed
on ephemeral dream,
I inquire into ploys
to get even with time;
I counter the noise
with silence, my choice.
No less Light is the spark
that is dark for a moment
and love is still love
by intensity silent.
Each time, fewer words;
and each word, a verse;
each poem, a pulse;
each pulse, universe.
A sphere now reduced
to the span of its kernel,
the moment’s immortal,
the fleeting’s eternal.
So sleep now, my song,
you’re a dart that fate nailed,
whose flight–plan has failed;
you’ve lasted too long.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
To Wine
Poema Al Vino
Jorge Luis Borges (1889-1986)
Poema Al Vino
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías.
Vino que como un Éufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
To Wine
In Homer’s bronze resplendence, your name was seen to shine,
you who make glad the heart of man, you dark mysterious wine.
For centuries on centuries you’ve passed from hand to hand,
from rhyton of Achaean to horn of Allemand:
for you were there when morning broke: you gave the passing years,
the mortal generations, your valour and your fires.
Joined to that other river that flows through nights and days,
your own runs on, by friends acclaimed, and songs of joyful praise:
wine like a great Euphrates patriarchal and profound,
your ample current courses through the story of mankind.
Within your living crystal these eyes of ours have seen
a crimson metaphor, the blood of Christ the Nazarene.
In the impassioned Rubaiyát, the quatrains of the seer,
you are the ruby and the rose, you are the scimitar.
Let others drink oblivion’s draught, Lethean misery,
I’ll seek in you the fervour of shared festivity.
A sesame that opens my immemorial night,
against oppressive darkness, a gift of candlelight:
wine of reciprocated love, or blood-red enmity,
some day I’ll call upon you. So be it: let it be.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jorge Luis Borges...
Sonnet to Wine
Soneto al Vino
Jorge Luis Borges (1889-1986)
Soneto al Vino
¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa
conjunción de los astros, en qué secreto día
que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa
y singular idea de inventar la alegría?
Con otoños de oro la inventaron. El vino
fluye rojo a lo largo de las generaciones
como el río del tiempo y en el arduo camino
nos prodiga su música, su fuego y sus leones.
En la noche del júbilo o en la jornada adversa
exalta la alegría o mitiga el espanto
y el ditirambo nuevo que este día le canto.
Otrora lo cantaron el árabe y el persa.
Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia
como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.
Sonnet to Wine
What realm was it, what century? What silent stars concurred?
Which was the secret day, the day no marble could record:
birth of the intuition, tremendous and unheard,
that joy might be invented, and ecstasy assured?
From autumn’s gold they fashioned it; and like the stream of days,
down through the generations the red wine carves its ways,
regales us with its music, its lions and its blaze.
Be it the night of triumph, be it the fatal day,
wine raises high our happiness, it soothes our fears away:
and here’s a brand-new dithyramb I sing for it today.
The Arab and the Persian, they sang its praise of old.
Wine, teach me all my history, that I may see it told
as if it were the memory of ashes dead and cold!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jorge Luis Borges...
Grandfather
El Abuelo
Alfonso Reyes (1889-1959)
El Abuelo
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de todas tus nietas
la preferida?
– Una lleva el nardo,
¡y es tan altiva!
Mortecina en la luz,
y en la sombra, viva.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus netezuelas
¿la preferida?
– Otra lleva la rosa,
¡y es tan gallarda!
Fácil es a la risa,
y al lloro, tarda.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus nietas todas
¿la preferida?
– Otra lleva el jazmín, tan
pequeñito!
Pero fresco aroma,
gozoso el grito.
Prósperos climas son,
benéficos cielos,
donde ya los hijos
nos hacen abuelos.
–¡Ay, abuelo galán!
¡Unos amores vienen
y otros se van!
–¡Ay, quién vio la primera
uva que brotaba
de tu majuelo!
– ¡Ay, que la primavera
no se me acaba,
aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the spikenard
she is so proud
pale in the sunlight
glowing in cloud.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which little grand-daughter
do you prefer?
– One bears the rose and
she’s full of joy
her laughter’s easy
she’s slow to cry.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the jasmine
small as can be:
fresh is the fragrance,
loud is her glee.
Friendly the skies, fair
all winds and weathers,
when our sons make us
into grandfathers.
– Good old grandfather!
loves come and go
your vine’s first harvest
you saw it grow.
– I have my springtime
though a grandfather:
springtime for ever!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Apure in One Journey
APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Genaro Prieto (1889-1946)
APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Les voy a hacer una historia
una historia de la inmensidad del llano,
para dejar un recuerdo
ay, un recuerdo, a toditos mis paisanos.
Compadre, usted que es mi amigo
mi amigo, présteme la mula zaina,
porque quiero recorrer ay, recorrer
todo el Apure en un viaje.
Me marcho
por el Samán, Mantecal y La Estacada,
por Bruzual y San Vicente y Quintero inolvidable,
Palmarito y Guasdualito por Elorza y El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, saludo al Capanaparo,
El Yagual y Guasimal, son vecinos de Guachara.
Con destino a Cunaviche, pueblo querido,
voy a continuar paseando,
contemplando las bellezas
ay, las bellezas naturales de mi estado.
Donde se ven por doquier
ay, por doquier cantidades de ganado
donde se inspira el coplero,
ay, el coplero por caminos cabalgando.
Falta unas pocas horas para continuar viajando
por San Rafael de Atamaica rumbo a San Juan de Payara,
me paso por Arichuna, regreso por San Fernando,
debo de entrar a Biruaca, antes de llegar a Achaguas,
Apurito que es mi pueblo en la mula voy llegando.
Apure in One Journey
I shall tell you a story
of the vastness of the plain
and of all my friends and neighbours
so you’ll know them all again
Mister, you are my good friend
you’ve a stubborn mule to lend
let me see if in one journey
I can travel round Apure.
I go to
El Samán, Mantecal and La Estacada,
to Bruzual, San Vicente, unforgettable Quintero,
Palmarito, Guasdualito, to Elorza and El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, hey there El Capanaparo,
El Yagual and Guasimal, right beside them is Guachara.
On my way to Cunaviche, darling place,
I’ll keep going, never slowing,
beauties I shall contemplate
ah! all the natural beauties of my state.
Here you see on every side great herds of cattle
and the poet rides the trails and he bursts into song.
Just a few more hours of travelling along
to – San Rafael de Atamaica, then to San Juan de Payara,
then I go to Arichuna, back again to San Fernando,
I ride into Biruaca, then I trot into Achaguas,
Apurito is my pueblo, on my mule it won’t be long.” (bis)
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Genaro Prieto...
October Rose
Oktoberrose
Georg von der Vring (1889-1968)
Oktoberrose
Oktoberrose, schöne
Und letzte Künderin,
Wo sind des Sommers Töne,
Wo seine Lieder hin?
Ob ich an dich gedenke,
Ob sich dein Duft bewahrt,
Die herbstlichen Geschenke
Sind all von deiner Art.
Es kommt ein Wind von Osten,
Der weht dich aus der Zeit.
Die Gartentore rosten
Vor deiner Ewigkeit
October Rose
October Rose, you charmer,
Last herald of the fall,
Where are the sounds of summer,
The songs, departed all?
What if I still remember,
Or you still scent the wind?
The bounties of September
Are all your kith and kind.
The blast that comes from eastward
Bears you from time away:
When garden gates have rusted,
You still shall hold your sway.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Georg von der Vring...
‘Och, for aye is sae lang’ – words on a cemetery in Oldenburg
‘O ewich ist so lanck’ – Inschrift am Oldenburger Gertrudenfriedhof
Georg von der Vring (1889-1968)
‘O ewich ist so lanck’ – Inschrift am Oldenburger Gertrudenfriedhof
„Es glüht der Mond auf Gräber hin.
Mir schläft schon mancher Freund darin.
Sie sind so fern wie Mond und Stern.
O ewig ist so fern.“
‘Och, for aye is sae lang’ – words on a cemetery in Oldenburg
On ranks of graves the moonlight glows
Where many friends of mine repose.
They are as far as moon and star.
Forever is so far.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Georg von der Vring...
Most happily
Am liebsten
Georg von der Vring (1889-1968)
Am liebsten
„Am liebsten hab ich gelebt
Im Schleier verregneter Gärten.
Hier fanden mich gute Gefährten.
Wir haben nach Hohem gestrebt.“
Sie fielen, so blieb ich allein
Und lebte, da niemand mich störte,
Ein Leben, das keinem gehörte,
Und also war es nicht mein.
Most happily
Most happily I lived
With good companions hidden
In garden haunts rain-sodden.
For higher things we strived.
They fell, I was alone.
I lived, disturbed by none:
My life was owned by none,
So it was not my own.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Georg von der Vring...