RAINSONG

EIN REGENLIED

Carl Zuckmayer (1896-1977)

EIN REGENLIED
* Du singendes Netz - du silbern Gespinst - Du seidiges Rauschen im Baumgerinst. * In der Traufe läuten die Tropfen. Geisterknöchel klopfen. Trippeln Gespensterpfoten. In der Erde faulen die Toten. * Knicken die Lilienstengel. In den Wolken flüstern die Engel.
RAINSONG
You silvery yarn you singing cocoon You rustle of silk in the verdant crown Raindrops in gutters are rippling Knuckles of sprites are cracking Trotters of ghosts are tripping Corpses in earth are rotting Lilies on stems are quivering Angels on clouds are whispering

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Carl Zuckmayer...

If I could wish for something

Wenn ich mir was wünschen dürfte

Friedrich Hollaender (1896-1976)

Wenn ich mir was wünschen dürfte
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht Ob wir leben wollten oder lieber nicht Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt, Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas, Und ich warte und ich warte auf etwas   Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit   Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein   Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit   Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein Menschenkind, warum glaubst du bloss Grade dein Leid, dein Schmerz wären riesengross? Wünsche nichts, dummes Menschenkind, Wünsche sind nur schön so lang sie unerfüllbar sind.
If I could wish for something
Before we showed our face, they never asked us this: Do you want your life? Or give it a miss? And now I walk alone, through all the streets and squares, And I don’t know who loves me, or who cares. I stare into the rooms, through glass or through a door And I’m waiting, and I’m waiting…but what for? If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. If I could wish for something I don’t know if I would, What sort of a time I’d wish for, For a bad one or a good. If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. If I could wish for something I don’t know if I would, What sort of a time I’d wish for, For a bad one or a good. If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. Human child, why do you believe Your own pain is one to make a giant grieve? Do not wish, silly human child: A good wish is a wish that cannot be fulfilled.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hollaender...

A Simple Matter

Einfache Sache

Eugen Roth (1895-1976)

Einfache Sache
Ein Mensch drückt gegen eine Türe, wild stemmt er sich, daß sie sich rühre! Die schwere Türe, erzgegossen, bleibt ungerührt und fest verschlossen. Ein Unmensch, sonst gewiß nicht klug, versuchts ganz einfach jetzt mit Zug. Und schau! (Der Mensch steht ganz betroffen) Schon ist die schwere Türe offen! So geht's auch sonst in vielen Stücken: Dort, wo's zu ziehen gilt, hilft kein Drücken!
A Simple Matter
A man was pushing at a door, to move it, straining more and more. The door was heavy, made of cast iron, and just stayed put, shut fast. A brute, no intellectual, tried it quite simply with a pull: and look! the man was mortified: the heavy door had opened wide. and that is often the position: when pulling works, it's no good pushing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Evil

Categories
German

Evil

Eugen Roth (1895-1976)

Ein Mensch pflückt, denn man merkt es kaum, Ein Blütenreis von einem Baum. Ein andrer Mensch, nach altem Brauch, Denkt sich, was der tut, tu ich auch. Ein dritter, weils schon gleich ist, faßt Jetzt ohne Scham den vollen Ast Und sieh, nun folgt ein Heer von Sündern, Den armen Baum ganz leer zu plündern. Von den Verbrechern war der erste, Wie wenig er auch tat, der schwerste. Er nämlich übersprang die Hürde Der unantastbar reinen Würde.
Evil
A man plucks, as it’s hard to see, A sprig of blossom from a tree. Another man, by long-preceded Custom, thinks: I shall do as he did. A third man, since it’s all the same, Takes the full branch, and feels no shame. And look, a whole rogues’ gallery Joins in to strip the wretched tree. Of all these miscreants, the first, Though he did little, was the worst: He was the one who jumped the fence, Encroached on moral innocence.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

The Postcard

Die Postkarte

Eugen Roth (1895-1976)

Die Postkarte
Ein Mensch vom Freund kriegt eine Karte, Daß er sein Kommen froh erwarte; Und zwar (die Schrift ist herzlich schlecht!) Es sei ein jeder Tag ihm recht. Der Kerl schreibt wie mit einem Besen! Zwei Worte noch, die nicht zum Lesen! Der Mensch fährt unverzüglich ab – Des Freundes Haus schweigt wie ein Grab. Der Mensch weiß drauf sich keinen Reim, Fährt zornig mit dem Nachtzug heim. Und jetzt entdeckt er – welch ein Schlag! Der Rest hieß: »Außer Donnerstag!«
The Postcard
A man receives a card that states a friend with joy anticipates his visit: ‘Any day at all.’ The writing’s dire, deplorable, he writes like one who sweeps the floor: two words illegible, no more. The man sets off, no pause for breath: the house is silent, mute as death. In total puzzlement he goes home on the night train, bellicose. And now he finds – with great dismay – the last two words: ‘Not Saturday’!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Curfew

Couvre-feu

Paul Eluard (1895-1952)

Couvre-feu
Que voulez-vous la porte était gardée Que voulez-vous nous étions enfermés Que voulez-vous la rue était barrée Que voulez-vous la ville était matée Que voulez-vous elle était affamée Que voulez-vous nous étions désarmés Que voulez-vous la nuit était tombée Que voulez-vous nous nous sommes aimés
Curfew
What do you think the door was closed What do you think they placed a guard What do you think the street was barred What do you think the town was lost What do you think she was half-starved What do you think we were disarmed What do you think the darkness loomed What do you think we lived we loved

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Eluard...

A Load Not Needed

Unnötige Belastung

Eugen Roth (1895-1976)

Unnötige Belastung
Wer wem was nachträgt, tut nicht klug: Trägt jeder selbst doch schwer genug!
A Load Not Needed
Bearing a grudge isn’t salutary: We’ve enough stuff of our own to carry.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Peace and War!

Categories
German

Peace and War!

Edlef Köppen (1893-1939)

Frieden Sitzen still im Zimmer - Ich und Du Unsre Liebe redet. . . Sonst herrscht tiefe Ruh. Und wenn beide müde - Ich und Du, Küssen Deine Lippen Meine Augen zu. Krieg! Stummes Händedrücken. - Und im Morgenwehn Heiße Abschiedstränen............................................ ... Nimmerwiedersehn........ ... ... ... ... Bleigeschwärzte Wunden, - Und im Abendrot Frischgekarrte Gräber......................................... ... Schweigen herrscht und Tod...
Peace and War!
Peace Quietly sitting You and I Love-talk, deep Tranquillity When we’re weary You and I With your kisses Close each eye War! Dumbstruck handclasp Winds of dawn Hot tears parted............................................... ...No return……………….. ... ... ... ... Lead-tinged wounds Sunset gloom Fresh-dumped graves…………………………. …Wordless doom…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edlef Köppen...

Peace

Frieden

Edlef Köppen (1893-1939)

Frieden
Sitzen still im Zimmer - Ich und Du Unsre Liebe redet. . . Sonst herrscht tiefe Ruh. Und wenn beide müde - Ich und Du, Küssen Deine Lippen Meine Augen zu. Krieg! Stummes Händedrücken. - Und im Morgenwehn Heiße Abschiedstränen............................................ ... Nimmerwiedersehn........ ... ... ... ... Bleigeschwärzte Wunden, - Und im Abendrot Frischgekarrte Gräber......................................... ... Schweigen herrscht und Tod...
Peace
Quietly sitting You and I Love-talk, deep Tranquillity When we’re weary You and I With your kisses Close each eye War! Dumbstruck handclasp Winds of dawn Hot tears parted............................................... ...No return……………….. ... ... ... ... Lead-tinged wounds Sunset gloom Fresh-dumped graves…………………………. …Wordless doom…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edlef Köppen...

DADA REED-PIPE

DADA-SCHALMEI

Richard Hülsenbeck (1892-1974)

DADA-SCHALMEI
Auf der Flöte groß und bieder Spielt der Dadaiste wieder, da am Fluß die Grille zirpt Und der Mond die Nacht umwirbt, Tandaradei. Ach, die Seele ist so trocken Und der Kopf ist ganz verwirrt, Oben, wo die Wolken hocken, Grausiges Gevögel schwirrt, Tandaradei. Ja, ich spiele ein Adagio Für die Braut, die nun schon tot ist, Nenn es Wehmut, nenn es Quatsch,- O Mensch, du irrst so lang du Brot ißt, Tandaradei. In die Geisterwelt entschwebt sie, Nähernd sich der Morgenröte, An den großen Gletschern klebt sie Wie ein Reim vom alten Goethe. Tandaradei. Dadaistisch sei dies Liedlein, Das ich Euch zum besten gebe, Auf zwei Flügeln wie ein Flieglein Steig es langsam in die Schwebe. Tandaradei. Denk an Tzara denk an Arpen, An den großen Huelsenbeck!   R. HUEL / SEN / BAG.
DADA REED-PIPE
Fluting strong and straight, no frills, Onward plays the dada fluter: By the stream the cricket trills, Night has moonlight for her suitor. Tra-diddle-da. Ah, the soul is parched and rotting And the head’s in disarray. Up above where clouds are squatting Flit the grisly birds of prey. Tra-diddle-da. Yes, I’m playing an adagio For the bride who now is dead, Call it sorrow, call it trash – O Lost, we eat our daily bread. Tra-diddle-da. Nearing daybreak’s glowing fountains, To the world of spirits wafted, It adheres to icy mountains Like a couplet Goethe crafted. Tra-diddle-da. May this dada song I’m singing Come to you with compliments, May it fly on two wings winging Like a fly in slow suspense. Tra-diddle-da. Think of Arp and think of Tzara, Think of mighty Huelsenbeck!   R. HUEL+SEN+BAG.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Hülsenbeck...