You are lovely, dear mother

Tu es belle, ma mère

Maurice Carême (1899-1978)

Tu es belle, ma mère
Tu es belle, ma mère, Comme un pain de froment. Et, dans tes yeux d'enfant, Le monde tient à l'aise. Ta chanson est pareille Au bouleau argenté Que le matin couronne D'un murmure d'abeilles. Tu sens bon la lavande, La cannelle et le lait ; Ton cœur candide et frais Parfume la maison. Et l'automne est si doux Autour de tes cheveux Que les derniers coucous Viennent te dire adieu.
You are lovely, dear mother
You are lovely, dear mother, As good wheaten bread; In your two childish eyes The world’s comforted. Your melody breathes Like silver birch trees That morning-time wreathes With murmur of bees. Your scent is blue lavender, Milk, cinnamomum, Your heart pure and tender Suffuses our home, Mum. So sweet round your head The autumn loves you: The last of the cuckoos Tells you fondly ‘Adieu.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

The Ladybird

La Coccinelle

Maurice Carême (1899-1978)

La Coccinelle
Je ris dans les bluets, Je mange dans les lis, Je lis dans les oeillets, Je bois dans les narcisses. Et, couchée dans les citronnelles, Je rêve si longtemps de bleu, Moi, la petite coccinelle, Que je deviens bête à bon Dieu.
The Ladybird
I laugh among the cornflowers, I dine among the lilies, I read among the gillyflowers, Drink in the daffodillies. I slumber in verbena, In the blue my dreams have soared: That’s why in French they call me The beetle of the Lord.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Up from the Country

Besuch vom Lande

Erich Kästner (1899-1974)

Besuch vom Lande
Sie stehen verstört am Potsdamer Platz Und finden Berlin zu laut. Die Nacht glüht auf in Kilowatts. Ein Fräulein sagt heiser: "Komm mit, mein Schatz!" Und zeigt entsetzlich viel Haut.   Sie wissen vor Staunen nicht aus und nicht ein. Sie stehen und wundern sich bloß. Die Bahnen rasseln. Die Autos schreien. Sie möchten am liebsten zu Hause sein Und finden Berlin zu groß.   Es klingt, als ob die Großstadt stöhnt, weil irgendwer sie schilt. Die Häuser funkeln. Die U-Bahn dröhnt. Sie sind alles so gar nicht gewöhnt Und finden Berlin zu wild.   Sie machen vor Angst die Beine krumm. Sie machen alles verkehrt. Sie lächeln bestürzt. Und sie warten dumm Und stehn auf dem Potsdamer Platz herum, bis man sie überfährt.
Up from the Country
They stand in confusion on Potsdamer Platz, Berlin, they find, is a din. The night is glowing in kilowatts. ‘Come along, my sweet’ purrs a Fräulein that’s Showing indecent skin. They stand not sure what their feet are for, Stock still in utter surprise. The railroads rattle, the motors roar, They long for home where they were before, They find Berlin is outsize. It sounds as if the big city groans Because it is being told off. The houses glitter. The U-Bahn drones, They are out, far out of their comfort-zones, They find Berlin too rough. Their knees are knocking, they’re scared, they’re hexed, It’s a mess, they’re not in clover. They smile, struck dumb. And they wait, perplexed. They linger on Potsdamer Platz. What next? Somebody runs them over.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado. En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado. Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría. Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire. In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream. Sing, eight lands of Andalucía, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla’s alegría. Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Epitaph for Isaac Albéniz

Epitafio a Isaac Albéniz

F. García Lorca (1898-1936)

Epitafio a Isaac Albéniz
"Esta piedra que vemos levantada sobre hierbas de muerte y barro oscuro guarda lira de sombra, sol maduro, urna de canto sola y derramada. Desde la sal de Cádiz a Granada, que erige en agua su perpetuo muro, en caballo andaluz de acento duro tu sombra gime por la luz dorada. ¡Oh dulce muerto de pequeña mano! ¡Oh música y bondad entretejida! ¡Oh pupila de azor, corazón sano! Duerme cielo sin fin, nieve tendida. Sueña invierno de lumbre, gris verano. ¡Duerme en olvido de tu vieja vida!"
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall on grass of death and dismal clay guards shadow-lyre and mellow sun, the spilled and lonely urn of song. By streams Granada rears her wall; your shadow moans through gold of day. From salt Cadiz your hoofbeats run, Andalucían, pounding strong. Sweet one, small-handed one, who died! Music and goodness intertwined! The great of heart, the goshawk-eyed! Sleep, skein of snow, sky unconfined, dream, winter-light, dream, summer-grey, sleep as your old life slips away!
Lorca recited his poem at the dedication of a statue of Albéniz in the cemetery of Montjuic, Barcelona, on December 14th, 1935. Guitars: https://www.youtube.com/watch?v=Rdsze_V8_S0 Spanish words chanted: https://www.youtube.com/watch?v=wG_qKmezpUk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by F. García Lorca...

Murder Ballad Of The Reichstag Fire

DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND

Bertolt Brecht (1898-1956)

Nach der Melodie der ‚Moritat von Mackie Messer‘ - to the tune of 'Mack the Knife'
DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND
Als der Trommler dreizehn Jahre aller Welt verkündet hat die Verbrechen der Kommune, fand noch immer keines statt. Und die kleinen Trommler grollen es muss endlich was geschehn, die Verbrecher, seht, sie wollen die Verbrechen nicht begehn. Eines Tags, es war noch Winter, blieb man an der Panke Strand, denn der Führer sagte in der Luft liegt heut ein Reichstagsbrand. Und an diesem Montagabend stand ein hohes Haus in Brand. Fürchterlich war das Verbrechen und der Täter unbekannt. Zwar ein Knabe ward gefunden, der nur eine Hose trug Und in Leinwand eingebunden der Kommune Mitgliedsbuch. Wer hat ihm dies Buch gegeben, warum stand er hier herum? Die SA, sie stand daneben und die fragt man nicht, warum. Das Gebäude anzustecken mussten zwölf gewesen sein, denn es brannte an zwölf Ecken und war hauptsächlich aus Stein. Mittendrin in den zwölf Bränden standen zwölf von der SA wiesen mit geschwärzten Händen auf den schwachen Knaben da. Und so war denn durch den Führer die Verschwörung aufgedeckt: freilich, was noch alles aufkam hat so manchen doch erschreckt. In dem Haus, wo die Verschwörung unbedingt hindurch gemusst, wohnte ein gewisser Görung, der von allem nichts gewusst. Er gab allen Wächtern Urlaub, war des Reichstags Präsident und war grade nicht zuhause, als er hört: der Reichstag brennt! Warum gabst du deinen Wächtern heute Urlaub, Präsident? Heute ist doch grad der Montag, wo dein ganzer Reichstag brennt! Könnte man ihn so verhören, fiel ihm wohl die Antwort schwer. doch man kann ihn nicht verhören, denn verhören, das tut er. Er verhört nicht Hermann Göring, so erfährt er nicht, was wahr und was unwahr ist und schließt draus: der Kommune Schuld sei klar. Und noch eh die Nacht vergangen diesem blutgen Februar war zerschossen und gefangen, was ein Feind des Hitler war. Als zu Rom der Kaiser Nero dürstete nach Christenblut, setzte er sein Rom in Flammen und es sank in Asch und Glut. So bewies der Kaiser Nero, dass die Christen Schurken sind. Ein gewisser Hermann Göro lernte das als kleines Kind. Zu Berlin im Jahre neunzehn- hundreddrei und dreissig stand dann an einem Montagabend des letzten Reichstag Haus in Brand. Der dies sang hieß Oberfohren und der wurde nicht mehr alt als der Welt es kam zu Ohren, hat man schnell ihn abgeknallt!
Murder Ballad Of The Reichstag Fire
Thirteen years on end the Drummer warned the world of coming crime perpetrated by the Commune: hasn’t happened all this time. And the little drummers grumble: something, happen soon – it’s time! Trouble is, you see, the criminal types will not commit the crime. On the towpath - it was winter - people gathered, lingered there: for today, remarked the Führer, Reichstag Fire is in the air. On that very Monday evening stood a lofty house in flame such a dreadful crime, and no-one knew the perpetrator’s name. But a youngster was discovered he was naked to the hip from his lining they recovered book of Commune membership. Ask by whom this book was given why the dolt was standing by all those Brownshirts in the offing nobody to ask them why. How to set alight the building with twelve men it could be done it was burning at twelve corners and was mostly made of stone. Twelve fires burning: in amongst them stood twelve Brownshirts, quite a squad pointed with their blackened fingers at the feeble-minded lad. So it happened that the Führer cracked the whole conspiracy and the whole ensuing story shocked the great majority. In the house where the conspiring was unarguably planned lived a person, name of Goering unaware and ignorant. He was Chairman of the Reichstag he dismissed the sentinels when he heard ‘The Reichstag’s burning’ he of course was somewhere else. Kindly tell us Mr Chairman why you sent the guards away after all, that very Monday was the Reichstag’s burning-day. If he could be cross-examined he would struggle, to be sure but he can’t be cross-examined he’s a cross-examiner. He won’t cross-examine Goering truth and lies he will not hear takes no evidence, averring that the Commune’s guilt is clear. Long before the sun had risen February night of blood: shot to pieces or in prison all the anti-Hitler brood. Likewise Roman Caesar Nero Christian blood was to his taste so he set his Rome a-blazing soon in ash and fire effaced. Thus he proved it, Caesar Nero Christians, villains one and all and a certain Hermann Goero learnt of this when he was small. 1933 one evening Monday night in Berlin town Reichstag had no further meetings for its house had been burnt down. This was sung by Oberfohren short his life, the man who sang when the world was told the story he was nobbled with a bang!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

Telephone

Categories
Spanish

Telephone

Federico García Lorca (1898-1936)

El poeta habla por teléfono con el amor Tu voz regó la duna de mi pecho en la dulce cabina de madera. Por el sur de mis pies fue primavera y al norte de mi frente flor de helecho. Pino de luz por el espacio estrecho cantó sin alborada y sementera y mi llanto prendió por vez primera coronas de esperanza por el techo. Dulce y lejana voz por mí vertida. Dulce y lejana voz por mí gustada. Lejana y dulce voz amortecida. Lejana como oscura corza herida. Dulce como un sollozo en la nevada. ¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Telephone
The poet speaks with his love on the telephone Your voice in that sweet wooden booth brought water to my heart’s dry dune. My feet had springtime to the south, north of my brow was flower of fern. In the scant space, a pine of light sang with no seed-time and no dawn, and through the roof my weeping caught the crowns of hope it had not known. Distant sweet voice revealed for me! Distant sweet voice regaling me! Sweet distant voice that sank in swoon. Distant as hunted deer laid low, Sweet as a whimper in the snow, Distant sweet marrow in the bone!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

To Mercedes on the wing

A Mercedes en su vuelo

Federico García Lorca (1898-1936)

A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada eres ya por las rocas y la altura. Una voz sin garganta, voz oscura que suena en todo sin sonar en nada. Tu pensamiento es nieve resbalada en la gloria sin fin de la blancura. Tu perfil es perenne quemadura. Tu corazón paloma desatada. Canta ya por el aire sin cadena la matinal fragante melodía, monte de luz y llaga de azucena. Que nosotros aquí de noche y día haremos en la esquina de la pena una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light tensed on the rocky pinnacle, your voice that has no throat but night is heard in nothing and in all. Your thoughts are snows, that drift to be in endless radiance of white: your face a flame for ever bright, your heart a turtle-dove set free. Sing through the unchained air, and sound the morning song, the fragrant-tuned, mountain of light and lily-wound. By day and night all we beneath shall walk on sorrow's crooked path and weave a melancholy wreath.
Elegy for a child

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet Of The Sweet Complaint

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Federico García Lorca (1898-1936)

SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet Of The Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained, And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet 5

Categories
French

Sonnet 5

Jean Cassou (1897-1986)

Les poètes, un jour, reviendront sur la terre. Ils reverront le lac et la grotte enchantée, les jeux d’enfants dans les bocages de Cythère, le vallon des aveux, la maison des péchés, et toutes les amies perdues dans la pensée, les sœurs plaintives et les femmes étrangères, le bonheur féerique et la douce fierté qui posait des baisers à leur front solitaire. Et ils reconnaîtront, sous des masques de folles, à travers Carnaval, dansant la farandole, leurs plus beaux vers enfin délivrés du sanglot qui les fit naître. Alors, satisfaits, dans le soir, ils s’en retourneront en bénissant la gloire, l’amour perpétuel, le vent, le sang, les flots. From 33 Sonnets Composés au Secret copyright © Éditions Gallimard 1995
Sonnet 5
The poets shall return to earth one day: the lake and magic cave again they’ll see, Cythera’s tanglewoods where children play, the house of sins, the vale of constancy, and, lost in meditation, every she, sisters of sighs, fair friends from far away, unearthly joy and sweet nobility that kissed their forehead’s loneliness away. They’ll recognise in masks maniacal, dancing the farandole in carnival, their finest verse, freed from the agony that gave it birth: and then, in happiness, as evening falls they shall depart, and bless long love and glory, wind, and blood, and sea.
Published in 33 Sonnets of the Resistance Arc Publications, 2002

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jean Cassou...