HUMORAGE TO PICASSO

Categories
French

HUMORAGE TO PICASSO

Roger Vitrac (1899-1952)

Et vive le pinceau De l’ami Picasso! - Apollinaire Cet arbre fait comme un tombeau, Cet astre comme un numéro, Ce soleil comme un escargot, C’est Picagot. Ce journal ni joli, ni beau, Cette sciure de gâteau, Ce double sein comme un étau, C’est Picétau. Ces cheveux poussant dans un pot, Cet œil pareil aux culs d’oiseaux, Ce marétal porte-marcheau, C’est Picacheau. Ce mou, ce dur, ce matériau, Moulé, pompé comme la chaux, Colorié à coups de plumeau, C’est Picaplo. Ce dos, ce pal, ce paletot, Ce récit mis comme un fardeau Sur la tartine de Toto, C’est Picato. Ce sol tout nu, ce ciel sans os, Cette baigneuse comme un gigot, Et ce cheval comme un sabot, C’est Pisabot. Socrate au torse de fourneau, Divisant le diamant des eaux Pour l’épingler dans un tableau, C’est Pitableau. L’allumette épinglant le faux, La faulx imitant le râteau, Pour peindre un rire à l’Otéro, C’est Picaro. Enfin, Napoléon changeant de peau, La peau changeant de poils labiaux, Et les poils changeant de pinceau, C’est Picasso!
HUMORAGE TO PICASSO
Our pal Picasso, Long live his brush-oh! Pirate and corsair, Here’s to his horsehair! [Apollinaire] This star like a digit, This tree like a tomb, This sun like a mollusc, Picasso, that’s whom! This nondescript newsprint, Twin screw-clamp bazoom, This gateau-crumb sawdust, Picasso, that’s whom! This plant-pot with hair on, Eyes like a bird’s bum, Top brass-knocker’s knapsack, Picasso, fo fum! This soft stuff, this tough stuff, Touched up with a broom, Pump-grind it to lime-sludge, Picasso, that’s whom! This topcoat, this back-stick, This talk, spread like lipstick On small buttered biscuit – Picasstic! This boneless sky, bare leafless view, Beach-beauty like a lamb jigoo, This horseflesh like a wooden shoe – Picashoo! This Socrates, stove-torso, Splits diamond-ice from water To prick a picture-pableau, Picorso! This matchstick pricking a mistake, This scythe that imitates a rake, To paint a laugh on Frou-Frou – who? Picuckoo! Last verse Napoleon’s fresh husk-oh, Fresh husk on the nap-oh, Fresh nap on the brush-oh, Picasso!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Roger Vitrac...

Necessary Answer to Superfluous Questions

Notwendige Antwort auf überflüssige Fragen

Erich Kästner (1899-1974)

Notwendige Antwort auf überflüssige Fragen
Ich bin ein Deutscher aus Dresden in Sachsen. Mich läßt die Heimat nicht fort. Ich bin wie ein Baum, der - in Deutschland gewachsen - wenn's sein muß, in Deutschland verdorrt.
Necessary Answer to Superfluous Questions
I am a German from Dresden in Saxony. That is my homeland, we go together. I’m like a tree that’s grown in Germany, Germany’s where I expect to wither.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

Fantasy of the Day After Tomorrow

Fantasie von Übermorgen

Erich Kästner (1899-1974)

Fantasie von Übermorgen
Und als der nächste Krieg begann da sagten die Frauen: Nein und schlossen Bruder, Sohn und Mann fest in der Wohnung ein. Dann zogen sie in jedem Land wohl vor des Hauptmanns Haus und hielten Stöcke in der Hand und holten die Kerls heraus Sie legten jeden über's Knie der diesen Krieg befahl: die Herren der Bank und Industrie, den Minister und General. Da brach so mancher Stock entzwei und manches Großmaul schwieg. In allen Ländern gab's Geschrei, doch nirgends gab es Krieg. Die Frauen gingen dann wieder nach Haus zu Bruder und Sohn und Mann und sagten ihnen: der Krieg sei aus. Die Männer starrten zum Fenster hinaus und sahen die Frauen nicht an...
Fantasy of the Day After Tomorrow
And when another war began the women all said No, locked husbands, brothers, sons, each man up, so they couldn’t go and then they went in every land to the captain’s residence with rods and paddles in their hand and hauled the wretches thence and laid each one across their knee who’d set in train this war, the heads of banks and industry, General and Minister and many rods were snapped in two many big mouths grew small and everywhere a hullabaloo and nowhere war at all. The women went back home again to where they’d left the guys and said: The war is done, you men. The men gazed dumbly through the pane, not in the women’s eyes…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

Frau Pichler Arrives in Heaven

Frau Pichlers Ankunft im Himmel

Erich Kästner (1899-1974)

Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Lieber Gott, mein Herz ist schwer. Jetzt kommt Max, mein Mann, aus dem Büro, und ich lebe doch nicht mehr! Ich bin tot. Und das kam so: Eben trat ich zum Balkon hinaus und befühlte die gewaschnen Socken. Denn ich wußte, Max kommt gleich nach Haus, und ich dachte, sicher sind sie trocken. Auf der Straße war Geschrei. Menschen brüllten. Andre warfen Steine. Irgendwo pfiff Polizei. Und ich nahm die Socken von der Leine. Denn ich dachte, daß ich eilen müsse, und freute mich aufs Abendbrot. Plötzlich fielen auf der Straße Schüsse. Einer traf mich. Und da war ich tot. Ach, ich hätte Max so gern vorher noch ein Mal gesprochen! Werd ich nun ein kleiner Stern? Und die Nudeln werden überkochen! Wenn er heimkommt und mich liegen sieht, wird er stillstehn und es erst nicht glauben. Herr, von dem was in der Welt geschieht, dürftest du sehr Vieles nicht erlauben. Lieber Gott, mein Herz ist schwer. Max wird weinen und mich nie vergessen. Warum leb ich denn nicht mehr? Wenn ich nicht gestorben wär, würden wir jetzt abendessen…
Frau Pichler Arrives in Heaven
Lord, I’m sad. Max will arrive from the office – I’m his wife – soon. But I’m dead! I’m not alive. This is how I lost my life… Socks I’d washed, I went to check, felt them, on the balcony. Well, I knew he’d soon be back, and I thought: they must be dry. In the street, a loud schemozzle: people shouting, throwing rocks: somewhere a policeman’s whistle shrilling. I unpegged the socks, then I thought: I’ve got to hurry! Lovely supper loomed ahead. Shots were fired, a sudden flurry, I was hit. And I was dead. Speak to Max! I wasn’t given one last chance to have a word. Am I now a star in heaven? And the noodles will be charred! Coming home, he’ll see me prostrate, won’t believe. He’ll stand stock still. Lord, on earth you’ve much to put straight, things go on You should forestall. Lord, I’m sad. Poor Max! No way will his grief be ‘manageable’. Why aren’t I alive today? If I hadn’t passed away, we’d be at the supper table.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

My little bunny

Mon petit lapin

Maurice Carême (1899-1978)

Mon petit lapin
Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Depuis le matin, Il fait de grands sauts Au fond du jardin. Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Il parle aux oiseaux Et il rit tout haut Dans l'ache et le thym. Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Le voisin d'en face A vendu ses chiens, Ses trois chiens de chasse.
My little bunny
My little bunny Her life’s turned sunny. Got up with the sun, Down the garden, she’s run To the herbs, full of fun! My little bunny! Too happy for words, She talks to the birds, Laughs aloud, it’s so funny. My little bunny She leaps and she bounds. It’s our neighbour – such fun! He Sold his three hounds.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

My little cat

J’ai un petit chat

Maurice Carême (1899-1978)

J’ai un petit chat
J’ai un petit chat Petit comme ça. Je l’appelle Orange, Je ne sais pourquoi. Jamaus il ne mange Ni souris ni rat C’est un chat étrange Aimant le nougat Et le chocolat. Mais c’est pour cela Dit Tante Solange Qu’il ne grandit pas.
My little cat
My little cat Is little as *that*. He’s called Orange Pie, It rhymes, that’s why. He never will try A mouse or a rat, An odd sort of cat Who likes nougat And… chocolate. Ah yes! But that, Says my Auntie Vi, Is why he’s fat, And isn't high.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

The Fog

Le brouillard

Maurice Carême (1899-1978)

Le brouillard
Le brouillard a tout mis Dans son sac de coton Le brouillard a tout pris Autour de ma maison Plus de fleur au jardin, Plus d’arbre dans l’allée ; La serre du voisin Semble s’être envolée. Et je ne sais vraiment Où peut s’être posé Le moineau que j’entends Si tristement crier
The Fog
The fog’s put it all In its satchel of cotton The large and the small Round my house it has taken In the garden no flower In the alley no tree The greenhouse next door Took wing, can that be And don’t ask me where To find the cock sparrow He’s gone and I hear His cry, full of sorrow

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Homonyms

Homonymes

Maurice Carême (1899-1978)

Homonymes
Il y a le vert du cerfeuil Et il y a le ver de terre. Il y a l’endroit et l’envers, L’amoureux qui écrit en vers, Le verre d’eau plein de lumière, La fine pantoufle de vair Et il y a moi, tête en l’air, Qui dis toujours tout de travers.
Homonyms
Green chervil is vert, An earthworm is ver. Obverse and reverse, A lover writes verse. Wet shiny glass, verre Fur slippers of vair And me, head-in-air, The prattler perverse.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Winter Sports

Wintersport

Erich Kästner (1899-1974)

Wintersport
Wohin man sieht, sieht man Hotels. Und ringsherum liegt Schnee. Die Tannen tragen weissen Pelz, die Damen Seal und Feh. Die Leute fahren Bob und Ski am Hange hinterm Haus. Ja, und von weitem sehen sie wie Sommersprossen aus. Das Publikum ist möglichst laut. Was tut das der Natur? Sie wurde nicht für es gebaut. Und schweigt. Und lächelt nur. Im Kreise ihres Damenflors sind alle Mann im Schnee: Direktors, Doktors und Majors. Und Blubbers-Übersee. Of course! Wohin man sieht, sieht man Hotels. Für Schnee ist kaum noch Platz. Die Luft ist dick von Oui’s und Well’s und Five o’clocks mit Jazz. Die Berge und der Wasserfall verlieren jeden Sinn. Am Donnerstag ist Lumpenball. Da passen manche hin! Sie können nie bescheiden sein und finden alles nett. Und glauben, die Natur sei ein Komfort wie das Klosett. Lawinen sausen dann und wann und werden sehr gerügt. Was gehn den Schnee die Leute an? Er fällt. Und das genügt.
Winter Sports
On every side you see hotels, And snow lies overall. Trees wear white fur, and damozels Wear sealskin, fox, and squirrel. Up on the slope behind the house They ski and luge and ski: From far, they look quite curious: Summer freckles, maybe. Loud public! Nature’s nemesis. So how does she react? She plainly wasn’t built for this: She smiles with tacit tact. Amid the splendid ‘she’s and ‘her’s, The chaps all man the snow: Directors, Doctors, Brigadiers And Johnny Foreigners: Quite so! On every side you see hotels, Snow hardly gets a chance. The air is thick with oui’s and well’s And jazzy thés dansants. The mountains and the waterfall Are pointless, meaningless. On Thursdays, Ragamuffin Ball: The perfect fancy dress! They find it all extremely nice, They have no reticence. Nature’s a luxury device, Like a convenience. Whenever avalanches show, They are much criticised. And what do people make of snow? It fell. And that sufficed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

In the pink dawn, it snowed

Il a neigé dans l’aube rose

Maurice Carême (1899-1978)

Il a neigé dans l’aube rose
Il a neigé dans l’aube rose, Si doucement neigé Que le chaton noir croit rêver. C’est à peine s’il ose Marcher.   Il a neigé dans l’aube rose, Si doucement neigé Que les choses Semblent avoir changé.   Et le chaton noir n’ose S’aventurer dans le verger, Se sentant soudain étranger À cette blancheur où se posent Comme pour le narguer, Des moineaux effrontés.
In the pink dawn, it snowed
In the pink dawn, it snowed, so gently, it snowed. Black cat thinks he’s dreaming, to walk would be danger. In the pink dawn, it snowed, so gently, it snowed. Looks like a game-changer! Black cat will not enter the orchard, won’t venture, feels, hey! I’m a stranger in this white winter. The pert sparrows cheek him.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...