Und wieder hier draussen
Theodor Fontane (1819-98)
Und wieder hier draussen
Und wieder hier draußen ein neues Jahr -
Was werden die Tage bringen?!
Wird's werden, wie es immer war,
Halb scheitern, halb gelingen?
Wird's fördern das, worauf ich gebaut,
Oder vollends es verderben?
Gleichviel, was es im Kessel braut,
Nur wünsch' ich nicht zu sterben.
Ich möchte noch wieder im Vaterland
Die Gläser klingen lassen
Und wieder noch des Freundes Hand
Im Einverständnis fassen.
Ich möchte noch wirken und schaffen und tun
Und atmen eine Weile,
Denn um im Grabe auszuruhn,
Hat's nimmer Not noch Eile.
Ich möchte leben, bis all dies Glühn
Rücklässt einen leuchtenden Funken
Und nicht vergeht wie die Flamm' im Kamin,
Die eben zu Asche gesunken.
Another New Year
And here outside is another New Year:
What will the days be breeding?
Will things be just as they always were,
Half disaster, half succeeding?
Will it foster all upon which I’ve built?
Will it destroy, or cherish?
Either way, whatever the pot has brewed,
I have no desire to perish.
I desire again in my own dear land
To set the glasses clinking
And again to grasp a good friendly hand
In mutual concord of thinking.
I desire to create and do many a deed
And still for a while draw breath,
For there is never a pressing need
For the graveyard stillness of death.
I’d like to live on until all this glow
Leaves a shining spark of tinder,
Not like the flame in the hearth below
That has just collapsed to a cinder.Translation: Copyright © Timothy Adès