Au Clair de la Lune

Categories
French

Au Clair de la Lune

Anon

Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit : « Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine, on bat le briquet. » Au clair de la lune, s'en fut Arlequin Frapper chez la brune. Elle répond soudain : « Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! » Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu. On chercha la plume, on chercha du feu. En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva. Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Au Clair de la Lune
‘Hey there my dear Pierrot, now the moon is bright: can you spare your biro, I just need to write. I can’t light my candle, got no match that could. Turn your front door handle for the love of good.’ In the moonlight Pierrot gives his answer back: ‘I have got no biro, I am in the sack. Go to that nice neighbour, she’s at home all right: at the kitchen table someone struck a light.’ Harlequin by moonlight goes to the brunette, knocks. ‘Who’s knocking?’ Soon, bright answer, fastest yet! Anyone can foretell what he’s thinking of: ‘Open up your portal for the good of love!’ Moonlight doesn’t show much, They can’t find the pen, they are groping so much, matches lost again. Would they find the candle? Who knows what they’d find? But I saw the handle clicking shut behind.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...