Silencio / Silence

Categories
Spanish

Silencio / Silence

Alfonso Reyes (1889-1959)

Escojo la voz más tenue para maldecir del trueno, como la miel más delgada para triaca del veneno. En la corola embriagada del más’efímero sueño, interrogo las astucias del desquite contra el tiempo, y a la barahunda opongo el escogido silencio. No es menos luz la centella por cegar sólo un momento, ni es desamor el amor que enmudece por intenso. Cada vez menos palabras; y cada palabra, un verso; cada poema, un latido; cada latido, universo. Esfera ya reducida a la norma de su centro, es inmortal el instante y lo fugitivo eterno. Flecha que clavó el destino, aunque presuma de vuelo, déjate dormir, canción, que ya duraste un exceso.
Silencio / Silence
This voice is most slender, my choice to curse thunder, as honey most tender is physic for venom. In a bud that is primed on ephemeral dream, I inquire into ploys to get even with time; I counter the noise with silence, my choice. No less Light is the spark that is dark for a moment and love is still love by intensity silent. Each time, fewer words; and each word, a verse; each poem, a pulse; each pulse, universe. A sphere now reduced to the span of its kernel, the moment’s immortal, the fleeting’s eternal. So sleep now, my song, you’re a dart that fate nailed, whose flight–plan has failed; you’ve lasted too long.
Published in Acumen 52, May 2005

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...