When Summer Quits

Der scheidende Sommer

Heinrich Heine (1797-1856)

Der scheidende Sommer
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die Gipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müßt ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; Dies Bild erinnert mich wieder An unsere Abschiedsstund'. Ich mußte von dir scheiden, Und wußte, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der sterbende Wald.
When Summer Quits
The yellow foliage quivers, leaf upon leaf is shed; all that is bright and lovely wilts to its earthly bed. A sorrowful sunshine flickers on the woodland’s tallest tips; these may be the final kisses of summer, before he quits. It seems I have to be weeping from the inmost depths of my heart; the sight of this reminds me of the hour when we had to part. I was quitting you, as I had to, you were dying, I knew you would; I was the quitting summer, you were the dying wood.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...