Nis Randers
Otto Ernst (1862-1928)
Nis Randers
Krachen und Heulen und berstende Nacht,
Dunkel und Flammen in rasender Jagd -
Ein Schrei durch die Brandung!
Und brennt der Himmel, so sieht man’s gut:
Ein Wrack auf der Sandbank! Noch wiegt es die Flut;
Gleich holt sich’s der Abgrund.
Nis Randers lugt - und ohne Hast
Spricht er: «Da hängt noch ein Mann im Mast;
Wir müssen ihn holen.»
Da fasst ihn die Mutter: «Du steigst mir nicht ein!
Dich will ich behalten, du bleibst mir allein,
Ich will’s, deine Mutter!
Dein Vater ging unter und Momme, mein Sohn,
Drei Jahre verschollen ist Uwe schon,
Mein Uwe, mein Uwe!»
Nis tritt auf die Brücke. Die Mutter ihm nach!
Er weist nach dem Wrack und spricht gemach:
«Und seine Mutter?»
Nun springt er ins Boot und mit ihm noch sechs:
Hohes, hartes Friesengewächs;
Schon sausen die Ruder.
Boot oben, Boot unten, ein Höllentanz!
Nun muss es zerschmettern...! Nein, es blieb ganz!...
Wie lange, wie lange?
Mit feurigen Geißeln peitscht das Meer
Die menschenfressenden Rosse daher;
Sie schnauben und schäumen.
Wie hechelnde Hast sie zusammenzwingt!
Eins auf den Nacken des andern springt
Mit stampfenden Hufen!
Drei Wetter zusammen! Nun brennt die Welt!
Was da? - Ein Boot, das landwärts hält. -
Sie sind es! Sie kommen! –
Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt...
Still - ruft da nicht einer? - Er schreit’s durch die Hand:
«Sagt Mutter, 's ist Uwe!»Nis Randers
Crashing and howling and thunder-scarred night,
Racing and chasing of darkness and light –
A cry through the lightning!
When heaven is blazing the sighting is good:
A wreck on the sandbar! still tossed by the flood:
The sea-trench is gaping.
Nis Randers he gazes, and speaks out at last:
‘One man is still there, hanging on to the mast;
We must hasten to save him.’
His mother has seized him. ‘You’ll not brave the squall:
I’ll hold you and keep you, my last one of all.
’Tis the wish of your mother.
‘Your father has perished, and Momme, my son,
And my Uwe three years has been missing and gone,
My Uwe, my Uwe.’
Nis hastes to the jetty. She follows behind.
He points to the wreck and speaks gently his mind:
‘He too has a mother.’
Now he leaps in the boat and six more spring aboard:
The brave men of Friesland are stalwart and hard.
The oars are soon straining.
Boat up and boat down, it’s a caper from hell.
Look now, she must shatter! No, all is yet well.
How long, O how long?
The sea cracks its whip, flaring onward it forces
The fearsome assault of its man-eating horses:
They snort and they foam.
With curses and urgency herded together,
They bound on the backs and the necks of each other:
Hooves trample and swarm.
Triple lightning! The world is a burning brand!
What’s that? It’s a boat – it is heading to land!
They are coming, they come!
Intent on the darkness, all ears and all eyes…
Did somebody call? Through cupped hands he cries:
‘Tell Mother it’s Uwe!’Translation: Copyright © Timothy Adès