Having no country

Heimatlos

Max Herrmann-Neiße (1886-1941)

Heimatlos
Wir ohne Heimat irren so verloren und sinnlos durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen plaudern vor den Toren vertraut im abendlichen Sommerwind. Er macht den Fenstervorhang flüchtig wehen und läßt uns in die lang entbehrte Ruh des sichren Friedens einer Stube sehen und schließt sie vor uns grausam wieder zu. Die herrenlosen Katzen in den Gassen, die Bettler, nächtigend im nassen Gras, sind nicht so ausgestoßen und verlassen wie jeder, der ein Heimatglück besaß und hat es ohne seine Schuld verloren und irrt jetzt durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen träumen vor den Toren und wissen nicht, daß wir ihr Schatten sind.
Having no country
We with no country, this is how we wander among the foreigners, lost in their maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways chat and relax in summer’s evening breeze: it stirs the curtains, shows us the contentment that's ours no more: a parlour lapped in peace, secure and safe; then suddenly it closes, cruelly hides the scenery of bliss. Stray cats about the lanes, and luckless beggars who sleep on sodden grass or naked earth, are less cast out, are less ignored, abandoned than all these who once had a happy hearth and lost it through no fault, and lost their country and wander now around this foreign maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways dream on, not knowing us, their ghosts, their shades.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Max Herrmann-Neiße...