Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Erich Kästner (1899-1974)
Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Lieber Gott, mein Herz ist schwer.
Jetzt kommt Max, mein Mann, aus dem Büro,
und ich lebe doch nicht mehr!
Ich bin tot. Und das kam so:
Eben trat ich zum Balkon hinaus
und befühlte die gewaschnen Socken.
Denn ich wußte, Max kommt gleich nach Haus,
und ich dachte, sicher sind sie trocken.
Auf der Straße war Geschrei.
Menschen brüllten. Andre warfen Steine.
Irgendwo pfiff Polizei.
Und ich nahm die Socken von der Leine.
Denn ich dachte, daß ich eilen müsse,
und freute mich aufs Abendbrot.
Plötzlich fielen auf der Straße Schüsse.
Einer traf mich. Und da war ich tot.
Ach, ich hätte Max so gern
vorher noch ein Mal gesprochen!
Werd ich nun ein kleiner Stern?
Und die Nudeln werden überkochen!
Wenn er heimkommt und mich liegen sieht,
wird er stillstehn und es erst nicht glauben.
Herr, von dem was in der Welt geschieht,
dürftest du sehr Vieles nicht erlauben.
Lieber Gott, mein Herz ist schwer.
Max wird weinen und mich nie vergessen.
Warum leb ich denn nicht mehr?
Wenn ich nicht gestorben wär,
würden wir jetzt abendessen…Frau Pichler Arrives in Heaven
Lord, I’m sad. Max will arrive
from the office – I’m his wife –
soon. But I’m dead! I’m not alive.
This is how I lost my life…
Socks I’d washed, I went to check,
felt them, on the balcony.
Well, I knew he’d soon be back,
and I thought: they must be dry.
In the street, a loud schemozzle:
people shouting, throwing rocks:
somewhere a policeman’s whistle
shrilling. I unpegged the socks,
then I thought: I’ve got to hurry!
Lovely supper loomed ahead.
Shots were fired, a sudden flurry,
I was hit. And I was dead.
Speak to Max! I wasn’t given
one last chance to have a word.
Am I now a star in heaven?
And the noodles will be charred!
Coming home, he’ll see me prostrate,
won’t believe. He’ll stand stock still.
Lord, on earth you’ve much to put straight,
things go on You should forestall.
Lord, I’m sad. Poor Max! No way
will his grief be ‘manageable’.
Why aren’t I alive today?
If I hadn’t passed away,
we’d be at the supper table.Translation: Copyright © Timothy Adès